很多之前紅極一時的明星,也都慢慢淡出了我們的視線,換句話說也就是他們都“過氣了”。那麼問題來了,“過氣”用英語該怎麼說呢?
正確的表達是:
has-been
。
還是來看一下權威的解釋:
It means a person or thing that is no longer popular, successful, effective。
指某人或某物不再出名、不再成功、失去了影響力。
一起來看兩個例句:
He is a
has-been
movie star。
他是一個過氣的電影明星。
No one wants to be labelled as a
has-been
。
沒有人希望被貼上過氣的標籤。
在美劇《馬男波傑克》中,Caroline對Bojack進行吐槽時就用到了這個表達:
Everyone told me to dump you——my bosses, film execs, directors, they all told me you were washed up, a nobody, a
has-been
, a joke。
所有人都讓我別管你,我的老闆、製作人、導演,他們都跟我說你已經扶不起來了。是個無名小卒、過氣明星、演藝圈的笑柄。
雖然很多明星都“過氣”了,但是網路上出現了越來越多的網紅。
那麼“網紅”用英語該怎麼說?正確的表達是:
internet celebrity
。
celebrity
/səˈlebrəti/
n。 名人
我們來看一個例句:
The meme “MY LIFE IS SO DIFFICULT” comes from an
internet celebrity
“Brother Giao”, who is popular on Chinese video-streaming app Kuaishou。
“我太難了”這個梗來源於網紅阿giao,他在中國的短影片平臺快手上非常火。
以上就是今天的內容啦
關於
“過氣”
的地道表達
你記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個“1”哦~