藍盈瑩:我的人生打滿了雞血!英語版“打雞血”到底該怎麼說?

最近藍盈瑩小姐姐因為參加了《乘風破浪的姐姐》而上熱搜,理由是:好勝心強

然而有人喜歡她優秀上進努力、有人說她執拗強勢勝負欲強、有人說她自以為是利己主義,小編在這裡悄摸摸問一句:

你喜歡每天打了雞血的“藍盈瑩”式生活麼?

藍盈瑩:我的人生打滿了雞血!英語版“打雞血”到底該怎麼說?

接下來,跟著小編一起,用英文訴說這如此熱血的人生~

pumped

藍盈瑩:我的人生打滿了雞血!英語版“打雞血”到底該怎麼說?

困了就打個“雞血”,但“雞血”是Chicken blood?未免太驚悚了。今天阿牛教大家一個地道的表達:pump

pump本身的意思就有“用泵送,打氣筒打氣”,pumped是它的形容詞,其含義可以延伸為“打雞血”

I‘m really pumped after a long holiday。

過了一個長假,我真是打滿了雞血(元氣滿滿)

full of beans

藍盈瑩:我的人生打滿了雞血!英語版“打雞血”到底該怎麼說?

這個片語的意思是形容人的精神面貌非常好:“充滿精力的”,也就是我們日常所說的“打了雞血的”~

Tom seemed rather ill in the morning, but by tea time he was full of beans again。

湯姆 早上看起來身體非常不舒服,但是到了下午茶的時候,他又跟打了雞血似的。

fire up

藍盈瑩:我的人生打滿了雞血!英語版“打雞血”到底該怎麼說?

這個片語原本的意思是指火苗“熊熊燃燒起來”,所以外國人經常用這個片語來形容一個人異常有精神或者興奮有鬥志,也就是“打雞血”了~

I got fired up all day long after the meeting。

會後一整天,我都像打了雞血似的(特別精神有幹勁)!

Chicken soup for the soul

藍盈瑩:我的人生打滿了雞血!英語版“打雞血”到底該怎麼說?

身困打個雞血,心累來碗雞湯。既然雞血已經打了三遍了,這下我們就來看看“心靈雞湯”。

“心靈雞湯”不能按照字面翻譯為 Chicken soup for the heart 而是 for the soul~

接下來還有一個跟Chicken soup for the soul相關的詞,也就是“心靈雞湯”的形容詞版:

Chicken soupy

這個形容片語指的是“某物非常‘心靈雞湯’或者某物非常具有治癒性”

Chicken soupy story

治癒性的故事/心靈雞湯式的故事

I love chicken soupy stuff。

我喜歡心靈雞湯

大家看了這麼多有沒有一種打了雞血的感覺呢?總之,小編認為,不管他人怎麼議論,努力過好自己的生活便好~

問心無愧,方得始終

藍盈瑩:我的人生打滿了雞血!英語版“打雞血”到底該怎麼說?

PS:如果大家還有什麼想要了解的或者想要補充的可以留言告訴小編噢,下期見~