麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

文 | 寶莉爹

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

給寶莉做英文親子共讀的這3年半的時間裡,我收到過各種各樣的提問。我發現爸爸媽媽的最大困惑是:

讀英文繪本,到底要不要翻譯?

乍看,這個問題確實令人糾結:不翻譯吧,怕孩子聽不懂。翻譯吧,又擔心孩子不聽英文,只聽中文,根本起不到英文啟蒙的作用。

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

最近,我更是被這樣一條留言給驚住了:

寶莉爹,我給孩子讀了3年的英文繪本,小孩一點進步都沒有!天天看你曬娃的英文進步,好羨慕,我懷疑我是不是做錯了什麼!

我自己當年是啃了3本新概念英文,日夜背題考過了英文6級的工科生。剛開始,娃1歲的時候,我給她讀英文,經常發現她坐不住,後來我覺得是英文她聽不懂,所以我就每讀一句英文,翻譯一句中文,娃就能接受了。

但是,現在她已經4歲半了,要求我只翻譯中文,不講英文,而且我老公簡直豬一般的隊友,他還跟孩子說我們是中國人,學什麼英文啊,讀中文繪本就可以了!

大神,求你給指條明路吧!

看到這位媽媽的求助,我真是又驚又怒,那麼多現成的文辭優美的中文繪本可以買,還需要花3年時間給孩子翻譯繪本嗎?要是這樣,讀英文還有啥意義?

恕我直言,

邊讀英文繪本邊翻譯,是徹頭徹尾地毀了孩子!

爸爸媽媽,

請停止一切人肉翻譯機行為,還給孩子最純正的閱讀體驗。

為什麼讀英文繪本不需要翻譯

首先,尊重、相信每一個孩子。

別低估每個孩子的智商,選擇適齡的繪本給孩子看的話,根本不存在孩子不理解的問題。

還記得日本的繪本之父松居直在《幸福的種子》一書中的論述:大人看圖畫書的方式,跟幼兒十分不同。大人盯著字看,而孩子喜歡看圖,因此在孩子看圖的時候,大人用合適的口吻講出文字,就足以讓孩子理解故事了。

由此可見,孩子雖看不懂文字,但未必不理解故事,好的圖畫一定可以走進孩子的心裡。

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

其次,翻譯式學習法是片面的個人主觀經驗作祟。

我們這一代80後的父母,無論是否英語專業出身,回想自己學英文的道路,多半都有“痛苦”地分析英語的語法、背單詞等經歷,因此到了孩子這一代,雖然不希望孩子用痛苦的方式學英文,但不自覺地走起老路,影響了孩子,因此學習效率低下,孩子容易起逆反心理。

再次,有些英文繪本完全不適合翻譯。

翻譯後語言特色、英文魅力全無,也無法起到英文啟蒙的效果了。

我來給大家捋一捋,哪些繪本不建議翻譯成中文,當然也不建議讀中文翻譯版。

1)韻文類兒歌類繪本

先放一張圖感受一下。

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

▲down in the jungle child‘s play 出版社出品

down in the jungle

where nobody hears

there’s a fine young elephant

cleaning her ears。

仔細讀兩遍這段話,然後看看兩個藍色英文單詞,是不是感覺到了英文的韻律美,試想把這段話翻譯成中文會怎樣?

在叢林深處

沒人聽得見

有一隻可愛的小象

在洗耳朵

這樣去翻譯歌詞,是不是等於把一首很棒的英文童謠給毀了!

2)自然拼讀類繪本

自然拼讀類繪本,首推蘇斯博士的系列創作。

Dr。 Seuss為什麼能夠在美國風靡幾十年經久不衰?依靠的就是它那朗朗上口的文字,這其中蘊含了大量的拼讀規律。比如下面這一段:

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

bump!

bump!

bump!

did you ever ride a wump?

we have a wump?

with just one hump。

很多家長會問,wump是個什麼東東?這其實完全是蘇斯博士筆下造出來的新詞,如果給孩子翻譯,會感到無比困難。但我給寶莉讀的時候,她也沒問過wump是啥?後來她自己看圖說,是一種駱駝怪物!

所以,當看到國內出版的雙語版蘇斯博士系列圖書時,我都要精分了,三觀重新刷了一遍!

請問:mr。 gump has a seven hump wump。 這句話怎麼翻譯?

阿甘先生有一隻7個駝峰的wump! 這樣的翻譯,讓gump\hump\wump的韻味完全失去了!

3)字母類繪本

字母類繪本,就是那種一般26頁,每一頁都以字母開頭的繪本。這些就更不適合翻譯了,因為讀字母類繪本的初衷就是讓孩子熟悉英文字母的發音,以及在單詞裡的讀法。

我們拿Ape in a Cape: An Alphabet of Odd Animals 這本書來舉例子。

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

carp with a harp是會彈豎琴的鯉魚,dove in a love 是談戀愛的鴿子,這都哪跟哪兒啊……

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

不翻譯理解不了怎麼辦?

下面給大家來一波操作,寶莉爹在跟寶莉的互動中,屢試不爽,各位麻麻也可以回家照此思路操練一番。

1、指指點點法

先說指指點點吧,就是大人一邊讀英文一邊指出畫面上出現的東西,這樣孩子基本能猜出你讀的內容了。

這個方法尤其適合小baby,在看那些簡單的繪本時,往往一頁就一個單詞,不會混淆。

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

▲petr horacek的異形紙板書系列

比如這個butterfly,只要指出來,孩子就能對應上。即便是像鵝媽媽這樣的童謠,也完全可以不借助翻譯。

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

Rain on the green grass(雨下在綠色草地上)這句, 讀rain的時候,指出圖片中的雨,而讀到green grass就指一指圖片中的綠色草地。孩子就能猜出意思了。其他句子也照此操作。

2、動作演繹法

但是那些動詞怎麼辦呢?最好的辦法就是show給小朋友看啊!

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

還是這張圖片,你看flitter flutter 是什麼意思?就是蝴蝶翩躚啊,這比fly的表達清晰高階多了,一邊讀flitter flutter,一邊舉起雙臂做出蝴蝶展翅的樣子,很有趣吧!

再來一首鵝媽媽童謠吧!1 2 buckle my shoe,這首堪稱經典的action song,可以一邊做動作一邊唱讀。

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

讀到buckle my shoe(繫鞋帶)時,爸爸媽媽可以做出繫鞋帶的動作,再配合圖片中的小鴨子繫鞋帶的動作,孩子完全可以理解buck my shoe的意思了。其它的幾句也一樣,sticks 可以用筷子代替,讀的時候,爸爸媽媽就把筷子擺放整齊(lay them straight)。

3、誇張演讀

誇張演讀是指爸爸媽媽充分調動自己的五官,把故事裡的情緒和語調充分表現出來,這樣便於孩子理解故事。

麻麻們,讀英文繪本時請忍住,別翻譯!

在《漢達的驚喜》這個故事中,surprise怎麼跟孩子解釋呢?等孩子讀完整個故事,發現開始的7種水果都不見了,換成了柑橘,而柑橘正是漢達的好朋友阿羅約的最愛,所以,她說that is a surprise!

讀的時候,表情一定是充滿驚喜的,同時,這個標紅的is一定要重讀,表示這確實是個驚喜的意思。

孩子對於英文的深入理解就在潛移默化的閱讀中獲得了。