“拜託你”別翻譯成“I please you”,別人會誤以為你要取悅他!

生活中,有這樣一群人,他們從來不懂得拒絕別人,不懂得如何說不。而事實一般是這樣人最容易受委屈,最容易受傷害,因為他們最先考慮的會是別人的感受,而非自己。面對別人的要求,懂得拒絕別人的人,會知道怎麼去說“不”。生活中,“改天”也是拒絕別人的萬金油!那“改天”用英文該如何地道的表達呢?下面我們就來一起看看吧!

“拜託你”別翻譯成“I please you”,別人會誤以為你要取悅他!

改天

首先一點需要說明,“改天” 不是 “change another day”,為什麼呢?因為“change” 在英語裡是“改變;變化”的意思,更多的是比較抽象的改變,像 “change my mind” ,而 “change another day” 這個搭配顯然不合適。

“改天”你可以翻譯成:

1、How about another day

2、Maybe some other time

3、take a rain check

例句:I‘d love to,but I might not finish the work by lunch time ,can I take a rain check?

我很想去,但是我午餐前可能沒辦法完成工作,你能改天再請我嗎?

你忙吧

首先“你忙吧” 不是 “You busy”,這純屬是根據中式思維翻譯過來的,老外可能不懂哦!

“你忙吧”正確表達應該是:

1、I’ll let you go(打電話或網路影片時用)

2、I gonna leave you to it(面對面聊天時用)

例句:I gonna leave you to it。 See ya!

我就不打擾你啦,拜拜!

“拜託你”別翻譯成“I please you”,別人會誤以為你要取悅他!

拜託你了

說到 “拜託”的英語表達,咱們都很容易想到 “please” 。因為 “please” 做語氣詞的時候確實被翻譯成“拜託”。但“拜託你了” 卻不能翻譯成 “I please you”,因為這裡的please是“使高興、使愉快”的意思。所以如果你說 “I please you” 人家可能要理解為“取悅你;讓你開心”了

“拜託你”的正確表達應該是:

1、I‘ll leave it to you

2、I beg you

例句:I’ll leave it to you to buy the tickets。

那就拜託你來買票啦。

“拜託你”別翻譯成“I please you”,別人會誤以為你要取悅他!

以上這些表達,你是不是不經意間也會表達錯誤呢?如果是,那就要趕緊拿小本本記下來咯!今天的內容就介紹到這裡,如果你覺得文章內容對你有用,記得點贊哦!