出口包裝需要考慮哪些包裝設計問題?—卓顯誠

現在國內出口包裝企業可謂風生水起,將中國製造推向了全球。但是,加入了世貿組織,貿易出口問題也隨之而來了,中國每年都有大量的產品因為包裝設計不合格而造成出口失敗。那麼,在國內包裝企業在出口的時候需要考慮哪些包裝設計問題呢?今天卓顯誠包裝就來跟大家討論討論。

出口包裝需要考慮哪些包裝設計問題?—卓顯誠

一、

包裝設計的色彩問題

色彩在包裝設計中的重要性不言而喻,據國外相關機構的研究表明:色彩能瞬間進入消費者的視野並留下印象,而這第一印象佔決定購買過程的60%。色彩可以造就一種潛在的文化歸屬感,影響並左右著人們的購買決定。在產品包裝設計前必須要充分了解進口國對於色彩的喜好和禁忌方面,不同的國家對於色彩的認知和偏愛是不同的,如灰色在中國的感覺是廉價的,而在美國是昂貴的、高質量的與可靠的。

二、

包裝設計的圖案與文字

文化差異的另一個體現是在對圖案的感知上,西方人對圖案的感覺和中國人是不一樣的。同樣一種圖案,在我國可能是吉祥的,在西方可能是兇惡的。例如仙鶴在我國是美好與靈性的代表,但在法國卻是蠢漢和淫婦的代稱。我國文字“福”與“蝠”同音,因而把蝙蝠作為福氣的象徵,但在美國蝙蝠卻是和恐怖、死亡聯絡在一起的。因此,在採用各種圖案來進行包裝設計時,一定要弄清包裝進口國消費者的禁忌,避免產生誤會甚至引起糾紛從而影響公司的經濟發展。

文字的設計在包裝上的應用也是非常講究,歐洲的包裝設計學家伏爾凱特曾指出:“中國出口商品包裝的一個明顯弱點是不能正確使用西方的文字和字型,使包裝的最終效果出現了一種非專業感。而這種非專業感只能使消費者對包裝產生不信任感,歪曲形象,降低商品身份。”不同的消費國對於文字的字型、形狀、顏色等的偏愛都有一定的差異,我們在設計文字時一定要多多注意這一點。

三、

包裝翻譯的準確性

準確的文字翻譯將表達的內容翻譯成目標市場國的語言是建立信任感、正確傳遞資訊的關鍵之一。翻譯中應考慮到語法、習慣用法以及意譯等問題。例如關於“生產”的說法一般有:“MADEBY”、“FRODUCEDBY”、“BREWEDBY”。不同商品的生產要用不同的詞。“MADEBY”適用於經過機器加工的商品,如儀器、器皿等用品,“PRODUCEDBY”,則用於飲料、糖果、餅乾、罐頭等食用商品。而酒類的生產應譯為“BREWEDBY”。梧州市某肉食製品廠豬肉臘腸包裝上,“名師製作”的“名師”被譯為EXCETLENTCOOKER(名鍋)。此類令外國人認為我們水平不高、要求不嚴的翻譯錯誤有時會造成尷尬和留下遺憾。

以上就是卓顯誠包裝與大家分享的關於出口包裝需要考慮的一些包裝設計問題,希望對出口包裝企業有所幫助。

(此文由深圳市卓顯誠包裝製品有限公司整理編輯,轉載請註明)