說到“出院”,你知道用英語該怎麼說嗎?能不能直接說“leave the hospital”?
從字面上看,“leave the hospital”這句話本身沒有問題,它確實有從醫院離開的意思,但是它可能存在歧義,因為從醫院離開並不一定是住院,還有可能是去醫院看望病人。如果說“leave the hospital”,一定要注意語境。
那麼,“出院”用英語怎麼說呢?
discharge: to allow someone officially to leave somewhere, especially a hospital or a law court
允許…離開;(尤指)允許…出院;(根據法庭決議)釋放
Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people。
由於其他人需要床位,患者們便被允許出院了。
“discharge”作為動詞還有“排放,排出(尤指廢液或廢氣)”以及“履行(職責、義務)”的意思。它有一個固定搭配“discharge a debt”,中文意思是“清償債務”。
除此之外,“出院”還可以說“release”,但是不太常用。“release”的原意多指“釋放;發射;排出;發洩;公開;公佈;上映”等等。
He said at the time of his release: “There were a lot of people there from hospital。”
他在出院時說:“醫院來了好多人。”
說了“出院”,那你知道“住院”用英語怎麼說嗎?
admit: to allow someone to enter a hospital because they need medical care
接收…入院;收治
She was admitted to (the) hospital suffering from shock。
她因休克被送入醫院救治。
美式英語會加上“the”,英式英語不加。
說到去醫院的英語,很多人是不是想到了“go to hospital”?這句話從語法上來看,完全沒問題。但它其實是文化差異造成的中式英語!如果身體有點不舒服,我們常說“去醫院”,外國人則常說“去看醫生”。這兩個有什麼區別呢?
我們常說的“hospital”指的是綜合性大醫院,維基百科上的定義如下。
The best-known type of hospital is the general hospital, which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack。
最著名的醫院(hospital)型別是綜合性醫院,通常設有急診科,可治療從火災、事故受害者到心臟病發作等各種緊急健康問題。
“go to hospital”一般意味著病得非常嚴重,必須住院接受治療。所以感冒發燒之類的小問題,外國人更常說“go to the doctor”或者“see a doctor”。因為國外一般有完備的家庭醫生體系,如果是小毛病,直接預約去醫生的診所(clinic)就診就可以。
You need to go to the doctor for a checkup。
你需要到醫生那裡去檢查一下。
You‘re hacking these days, you should go to see a doctor。
這幾天你總是乾咳,得去看看醫生。
如果只是身體有小毛病,但是跟外國朋友說“go to hospital”,他們可能會誤以為是非常嚴重需要住院的病,這就容易鬧誤會啦。但是有時候感冒發燒之類的小問題可能會去診所也可能會去醫院,怎麼說才算對呢?這時候就要考慮具體語境,一般來說直接說“看醫生”是最穩妥的啦。
最後,再和大家說一下“go to hospital”和“go to the hospital”的區別。
“go to hospital”說的是去醫院看病和住院治療,而“go to the hospital”除了看病之外,還有去醫院看望病人的意思。
今日總結
出院 discharge/release
discharge from the hospital
清償債務 discharge a debt
住院 admit
admitt to (the) hospital
看病/住院治療 go to hospital (問題比較嚴重)
看醫生 go to the doctor/see a doctor (小問題)
看病/去醫院看望病人 go to the hospital