在一些地方電臺的民生新聞裡,我們常常聽到“某人遭遇了‘仙人跳’”。“仙人跳”的行騙過程通常是這樣的:
男的獵豔,興致正酣之時,突然闖進一群男人,聲稱是女方的親戚或朋友,要挾男的給錢,否則可能把嫖娼這件事傳出去,或者直接一頓暴打。
關於“仙人跳”的字面含義,說法之一是:騙術如此高明,就算仙人也跳不出來。隨著各種尋歡速配軟體的興起,這些年“仙人跳”的新聞似乎越來越多。
BADGER GAME
也許你沒想到的是,“仙人跳”這種古老的騙術在英語裡也有固定的說法(也從側面說明這種騙術也在西方流行過):
badger game
《韋氏》的解釋:
an
extortion racket
(勒索騙局) in which a man is
lured
(勾引) by a woman into a
compromising
(妥協的) position and is then confronted with and blackmailed by the woman‘s
accomplice
(同謀) posing as her husband or brother
badger 可以是名詞“獾”;也可以是動詞“煩擾”。關於 badger game 的詞源資料極少,維基上有簡單的提及:來源於 badger-baiting 這種狩獵運動,用狗引誘獾。
CONFIDENCE TRICK
類似“仙人跳”這一類利用受騙人的信任進行行騙的騙術,可以統稱為:
confidence trick/game
現在的集市上還能看到一種彈珠遊戲:撥弄彈簧彈出玻璃球,掉入相應的格子,“買家”可以拿到相應的現金。“賣家”先會給你示範一篇,球每次都能調入現金格子,而等到“買家”付費玩的時候,怎麼彈都是原路返回。這個秘密其實早就有人揭露:“賣家”示範的時候對裝置動了手腳。
以上的彈珠遊戲,也是一種 confidence trick。
本文作者:拍吹客(yingyuhui7)