何為“仙人跳”?英語怎麼說?

何為“仙人跳”?英語怎麼說?

在一些地方電臺的民生新聞裡,我們常常聽到“某人遭遇了‘仙人跳’”。“仙人跳”的行騙過程通常是這樣的:

男的獵豔,興致正酣之時,突然闖進一群男人,聲稱是女方的親戚或朋友,要挾男的給錢,否則可能把嫖娼這件事傳出去,或者直接一頓暴打。

關於“仙人跳”的字面含義,說法之一是:騙術如此高明,就算仙人也跳不出來。隨著各種尋歡速配軟體的興起,這些年“仙人跳”的新聞似乎越來越多。

BADGER GAME

也許你沒想到的是,“仙人跳”這種古老的騙術在英語裡也有固定的說法(也從側面說明這種騙術也在西方流行過):

badger game

《韋氏》的解釋:

an

extortion racket

(勒索騙局) in which a man is

lured

(勾引) by a woman into a

compromising

(妥協的) position and is then confronted with and blackmailed by the woman‘s

accomplice

(同謀) posing as her husband or brother

badger 可以是名詞“獾”;也可以是動詞“煩擾”。關於 badger game 的詞源資料極少,維基上有簡單的提及:來源於 badger-baiting 這種狩獵運動,用狗引誘獾。

CONFIDENCE TRICK

類似“仙人跳”這一類利用受騙人的信任進行行騙的騙術,可以統稱為:

confidence trick/game

現在的集市上還能看到一種彈珠遊戲:撥弄彈簧彈出玻璃球,掉入相應的格子,“買家”可以拿到相應的現金。“賣家”先會給你示範一篇,球每次都能調入現金格子,而等到“買家”付費玩的時候,怎麼彈都是原路返回。這個秘密其實早就有人揭露:“賣家”示範的時候對裝置動了手腳。

以上的彈珠遊戲,也是一種 confidence trick。

本文作者:拍吹客(yingyuhui7)