假面騎士:傻橙,我卡凡大師今天就要錘爆你的狗頭

國語鎧武已經上線一段時間了,現在談似乎有些晚,但本著看完全部再整體評價的原則,我還是等到了自己看完才開始寫這帖子。

假面騎士:傻橙,我卡凡大師今天就要錘爆你的狗頭

關於變身音效問題,騰訊似乎是把音效當背景音處理,沒怎麼重視。第一集完全沒音效,之後有但是有閹割,印象最深的是陣羽系列,貌似直到陣羽蜜桃第二次出場才有完整音效。有時也會出現音效突然停止的現象。另外傻橙問戰極凌馬音效那塊也改成了問定鎖種子,花道onstage和knightofspear完全沒提到。

假面騎士:傻橙,我卡凡大師今天就要錘爆你的狗頭

配音的話我個人要求不高。相樂的配音莫名帶感,光實對著哥哥幻影發瘋的一段也很厲害,傻橙第一集對小朋友說話挺違和,之後劇集又莫名有感覺,榴蓮姐嘛……感覺配音演員很努力往人設上靠了,然而原版太妖孽,戒斗的鬥一會第三聲,一會第四聲。比較讓我佩服的是overlord的語言也是根據原版配音演員自己配的。全劇把榴蓮姐的法語和三個領導人交談那段也配成了中文,這點差評。不過這裡也把原版中文錯譯的地方糾正過來了,原版:這件事不應該交給苦雷西媽那個毛頭小子,譯版:這都怪吳島這個毛頭小子,這點很有心。因為翻譯問題也些地方不符合中國說話習慣,比如一句話中間突然斷開。一直沒有配音演員表確實可惜。

假面騎士:傻橙,我卡凡大師今天就要錘爆你的狗頭

彈幕質量因為人少總體可以,但中後期婊傻橙的很多。騰訊影片彈幕的+1功能也產生了很多復讀機,結果錯誤科普有時也復讀好多遍。對這劇總體反饋還是不錯的。

翻譯方面,騎士譯名似乎都是KRL的版本。異域者,霸主,定

鎖鍾

子這些名詞也可以。除了第二集前情回顧講了一句鎧甲戰士,其他地方都是翻譯成裝甲騎士。錯別字偶爾有,比如戰機驅動器。總體沒什麼翻譯錯誤。當然最豹笑的是所謂卡凡大師了(應該是剛才那是)。傻橙:我卡凡大師今天就要錘爆你的狗頭。

假面騎士:傻橙,我卡凡大師今天就要錘爆你的狗頭

這句話貌似是:這件事交給吳島那個毛頭小子是個錯誤,我寫的時候突然記不清了。