本文是緊接我上篇文章的。
☛
點選可看:英語是不需要學習的:冠詞(article)是什麼?
如果只看標題,你猜這個電視劇是關於幾個律師的故事?
答:
核心人物
其實只有
1個
(貌似
很多
)。
我怎麼知道?
因為
拉近
看,這個
電視劇
的
英語
標題是:
The Best Partner
直譯:最好的合夥人。
沒有
“之一”
哦。
●
漢語
標題裡:
“律師”
是
名詞
,形式上無法分辨
單複數
。
●
英語
標題裡:
partner
也是
名詞
,卻為
單數
。
我們
只能
根據
英語
標題才
確定
:這個
“精英”
僅僅指“
羅橙
(靳東飾演)”。
再看
《精英律師》
的山寨物件:美劇
《金裝律師》
。
同樣
問題:若只看漢語
標題
,你猜這個
電視劇
是關於幾個
律師
的
故事
?
答:仍無從
推測
。
但它的
英語
標題,
相對
而言,
提示
它應該
不止
1個
主角
。
“律師”
仍看不出
單複數
,但
suits
是
複數形式
。
它另一個
漢語
譯名,直接揭示著
電視劇
的
雙男主(a buddy show)
模式:
標題
裡的
suit
既指
律師
的精緻
正裝
(漢譯為
“金裝”
很
生動
),也指
法律訴訟案件
(lawsuit)。
但細看上文
海報
,男主之一
Mike Ross
穿著
球鞋
,這很不
“正裝”
。
它
隱喻
著:此
劇
正要
塑造
一個
低學歷
的法律
天才
,一個撞入
“正裝”
行列的
“野蠻人”
,對應
《精英律師》
的
戴曦
。
所以
Suits
這個
標題
言簡意賅,
內涵
深邃。
尤其和
什麼
比?
答:和其
原標題
比。
2010年
樣片
用的是
原標題
:
A Legal Mind
(直譯:
1個法律腦
)。
標題
指
Mike Ross
。
後短暫
改名
為:
Legal Minds
(直譯:
2個法律腦
)。
標題
指
雙男主
。
最後才
定下
現標題
Suits
。
對照而言,英語總比漢語“多”給一些提示:
靠什麼?
答:靠這些
“符號”
。
可見,我們都依靠
英語
標題,才較快
判斷
出這些
電視劇
的
主角
規模。
這當然不
“致命”
。
但大家都是用
語言
傳遞
資訊
,多給
觀眾
(聽眾)提供點
方便
,不好嗎?
直到此處,我們才終於聚焦在冠詞(article)的“理論”上。
前文
都是不言自明的
“事實”
陳列。
冠詞
不同於我寫的這個
系列
裡的其他
詞性
,比如
名詞
、
形容詞
,它們在
漢語
和
英語
裡都有非常
一致
的用法。
所以,我們完全無需
從零學習
它們。
☛點選可看:英語是不需要學習的:名詞(noun)是什麼?
☛點選可看:英語是不需要學習的:形容詞(adjective)是什麼?
而
冠詞
呢?
多數時候,
漢語
裡的
名詞
,不管
可數
或
不可數
,都處於
“無冠詞”
狀態。
那又
何妨
呢?你說。
好,我繼續問:
《愛爾蘭人》
指幾個
愛爾蘭人
?
《紙牌屋》
指幾座
屋子
?
《絕望的主婦》
指幾個
主婦
?
《藍精靈》
指幾隻
藍精靈
?
反正,
漢語
標題都沒
提供
任何數量
資訊
。
英語
標題則好很多:
一個英語
可數名詞
只有
4種
可能的存在
形式
。
以上4個
標題
為我們
總結
了:
● 若它是
單數
,如
Irishman
和
house
,則其前面必有
定冠詞
或
不定冠詞
。
● 若它是
複數
,如
housewives
和
Smurfs
,則其本身必為
複數形式
,其前面有時加
定冠詞
,有時
不加
。
(注:英語
標題
有時省略
冠詞
,但
a house of cards
本身仍是
固定短語
。)
一個英語
可數名詞
,永遠不可能像
這樣
:
關於英語冠詞,我們需要深刻感受和理解其存在的意義。
這是
漢語
和
英語
典型的
相異之處
。
漢語
雖然也有:
(注:
this
和
these
是
限定詞
,相當於
形容詞
。)
但
漢語
使用者的
本能
感受是:
冠詞
是
可有可無
的。
所以我們很難學好
英語
冠詞。
(本文完)
作者簡介:
不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等