每次推送出有關藝人的文章後,在後臺都能看見“打call”一詞。想必大家也經常看到這個詞,今天我們不單單說說打電話的事。。。
首先我們得知道“打call”一詞的來源。該詞最早出自日本演唱會Live應援文化。在日本,call單純指的是在偶像LIVE中,根據歌曲的歌詞中的要素喊口號,包括跟著歌詞聯動、復唱、迴應。現成為國內網路流行用語,意為應援及加油。
1。 応援する
說到加油、鼓勵的日語,大家應該對「応援(おうえん)する」一詞不會太陌生。該詞語主要有兩方面的意思:聲援、助威,特別是在競技、比賽等時用唱歌或喊口號的形式給己方鼓勁兒。
嵐をずっと応援するつもりだ。/我會一直為嵐打call的。
好きなアイドルを応援する。/為我家愛豆打call。
何事が起ころうとも、君を応援するよ。/不管發生什麼,我都會為你打call。
大丈夫だ。俺はいつも応援するよ。/沒事的,我會一直為你打call。
2。聲援する
和上面有點像。「聲援(せいえん)する」的意思是“聲援、吶喊、助威”。
その努力(どりょく)に大きな聲援を送ろう。/為她的那份努力打call。
ご聲援ありがとうございます。/謝謝大家的支援。
聲を限りに聲援する。/扯開嗓子為你打call。
味方(みかた)のチームを聲援する。/為我方團隊打call。
3。エール
名詞。該詞語來自英語的「yell」,意思是“聲援聲、助威聲”。與「応援する」「聲援する」的細微區別在於,「エール」主要側重提高叫喊聲。
仕事(しごと)を頑張る王さんに日本語でエールを!/用日語給努力工作的小王打call。
政府(せいふ)も低炭素(ていたんそ)の環境保護業界(かんきょうほごぎょうかい)にエールを送る。/政府也在為低碳環保行業打call。
その子に笑いでエールを伝えた。/用微笑給那個孩子加油。
お前のエールは聞いた。/你的加油聲我聽見了。
鈴木先生は學生たちにエールを送った。/鈴木先生為學生們打call。
4.後押し
「後押(あとお)し」,主要是“後援、支援、協助”,也指給予支援的人。
現在、政府(せいふ)も起業者(きぎょうしゃ)を後押しする。/現在政府也在為創業者打call。
皆の後押しで今の私たちがいる。/正是有大家的幫助才有現在的我們。
來,各位小夥伴們,舉起你們的小手,為以後紅紅火火的日子打call。