歌曲一剪梅突然盛行歐美,只因這句歌詞太好聽,原意卻被曲解

近日一條突如其來的訊息引爆網路,費玉清老師演唱的《一剪梅》在歐美突然爆紅,這突如其來的訊息讓人感慨,費玉清老師退圈退早了啊!

歌曲一剪梅突然盛行歐美,只因這句歌詞太好聽,原意卻被曲解

聽說這首歌在歐美的熱度之高令人難以想象,在芬蘭排行榜佔據了第二名的位置,在挪威瑞典紐西蘭也能排進前三,這可是中文歌曲在國外的音樂排行榜上最巔峰的時刻了!經典不愧是經典啊,這麼一首老歌被翻出來都能盛行國外樂壇,可謂實至名歸了!

歌曲一剪梅突然盛行歐美,只因這句歌詞太好聽,原意卻被曲解

這首歌之所以能盛行國外,其中最主要的一點原因就是歌詞寫得好,不過外國人的理解方式和我們的理解方式似乎有點不同。歌詞中“雪花飄飄,北風嘯嘯”,在我國主要表現的是一種惡劣的環境氣氛,整首歌的深層含義是指,梅花在風雪的嚴寒惡劣天氣裡還能獨自綻放,表現出梅花一種堅韌的品格,也側面烘托出真愛的堅韌永恆。

歌曲一剪梅突然盛行歐美,只因這句歌詞太好聽,原意卻被曲解

然而在國外卻曲解了這句歌詞的意義,有點斷章取義的意思。國外網友TikTok專門翻譯了這句話的意思是,“The snow falls and the wind blows”,也就是說下著雪吹著大風,國外網友認為這句話是表達了在人生低谷的時候,生存環境惡劣卻無能為力的意思。給外國網友一種非常“喪”的感覺,尤其是加上費玉清老師的顫音,給他們這種“喪文化”的感覺就更強烈了。

歌曲一剪梅突然盛行歐美,只因這句歌詞太好聽,原意卻被曲解

不得不說中西思想文化差異真大啊!外國網友的理解和中國原本的含義,完全是兩個感覺和意思,不過能在國外流行也算是一種特殊的文化輸出了。如今這句歌詞甚至成為了國外友人繼“你好”、“謝謝”之後的又一個最先學會的中文詞彙了。

歌曲一剪梅突然盛行歐美,只因這句歌詞太好聽,原意卻被曲解

像《一剪梅》這樣在國外的爆紅,而且是被“誤解原意”的爆紅,在中國歌曲上絕對是史無前例的一次。令人驚喜和意外,也感謝費玉清老師為我們唱出這麼優美的歌曲來!

喜歡我你就收藏我,覺得好你就點個贊,歡迎評論和轉發!

本文由藍昱文化旗下賬號原創創作,未經允許,嚴禁抄襲,違者必究!