好吃的“肉鬆”千萬別說meat loose,英語這樣表達才正確!

清明節的時候大家有吃青團嗎?青團作為我國傳統小吃,它的英文可以直接用拼音“qingtuan”來表示。

而關於餡料,紅豆口味、芝麻口味等大家都能很輕鬆地用英語表達出來,可如果是“肉鬆”餡兒的,你知道英語怎麼說嗎?現在就來和小學妹一起GET它吧!

好吃的“肉鬆”千萬別說meat loose,英語這樣表達才正確!

1。第一種表達:Dried Meat/Pork Floss

肉鬆實際上就是“絲絨狀”的肉乾,所以這裡的dried表示乾燥的、脫水的,meat就是肉類,如果不用meat而用pork,則表示是用豬肉為原材料製作的“豬肉鬆”,floss的意思是絲線。

這裡的floss作動詞時,表示的是“用牙線清潔牙齒”,牙線的英文是“dental floss”,也叫作潔牙線。

好吃的“肉鬆”千萬別說meat loose,英語這樣表達才正確!

2。第二種表達:Dried Shredded Pork

Shredded的原型是“shred”,意思是切碎、撕碎。而肉鬆實際上就是肉被風乾後再“撕碎”而成的,所以這個表達很好記住。

這個單詞還可以在烹飪時用到,比如你想說“一小把煮熟的雞絲”,表達為“a few handfuls of shredded cooked chicken”就可以了。這裡的 handful表示的是“一把、一小撮”的意思。

好吃的“肉鬆”千萬別說meat loose,英語這樣表達才正確!

3。第三種表達:Fried Pork Flakes

flake的意思是“小薄片、小碎片”,一些肉鬆可能製作時會經過烹飪工序,比如“fried 油炸”,讓口感更加酥脆。

另外,flake這個單詞還可以作動詞,表示把食物切或掰成薄片。提起“碎片”,大家也可以想象到它是非常脆弱、不穩固的,那麼flaky(英)/flakey (美)就可以用來形容一個人“不靠譜、不可靠”,甚至是“瘋瘋癲癲的、古怪的”。

好吃的“肉鬆”千萬別說meat loose,英語這樣表達才正確!

以上就是關於肉鬆的一些常見英文,如果你還知道或者見過哪些“肉鬆”的有趣表達,歡迎在評論區留言分享給大家!我們一起進步吧!