head有頭、頭部等意思,那have a head start怎麼翻譯?別跟Sara說“有一個頭部的開始”哇,會讓別人笑暈在廁所的呀。。。
這不,看看《離婚》中怎麼說的:
Mm, too late. He's alreadyhad a head startin destroying you.
太遲了,他已經先對你出招了。
have a head start:某人獲得起步前的優勢/贏在起跑線上
看到翻譯的時候,有沒有笑出來?和自己想的是不是有點不一樣呀?
說到這個短語,Sara更喜歡將其再細分下,畢竟,我們在之前的推文中有提到過一個“give sb。 a head start”。對比之下,它們的意思是差不多的,這源於它們有一個共同的短語:head start。
head start
:If you have a head start on other people, you have an advantage over them in something such as a competition or race。
有利的開端;笨鳥先飛;先發制人
溫故知新,那咱們就繼續撿關於“start”的短語吧:
a false start:搶跑;起跑犯規(比喻“不成功的開端”)
【例句】
An athlete made a false start, and the race had to be restarted。
一名運動員搶跑了,比賽不得不重新開始。
from a standing start:起步,從零開始
(the start of a race where participants begin from a standing or upright position)
【例句】
We shall set off from a standing start for this running contest。
跑步運動員們從起點起跑。
你,get到了麼?