“等紅燈”真的不是“Wait the red light”,馬上改過來!

晚上和朋友約好一起吃飯

因為一些事情耽誤了一會

在等紅燈時

正好朋友打電話問到哪了

那麼,今天的問題來了,

你知道“正在等紅燈”

用英語怎麼說嗎?

一起學習一下吧。

“等紅燈”真的不是“Wait the red light”,馬上改過來!

等紅燈≠Wait the red light

其實,“Wait for the red light”的意思是:等紅燈到來,而我們中文裡面的“等紅燈”,其實是“等綠燈”的到來,所以,正確的表達是:Wait for the green light。

例句:

I‘ll be right there。 I’m waiting for the green light。

我馬上就來,正在等紅燈。

“Green light”還有一層意思,就是指:允許。

例句:

The government has decided to give the green light to the plan。

政府已決定為這項計劃開綠燈。

“闖紅燈”用英語怎麼說?

那你知道用英語怎麼表達“闖紅燈”嗎?很簡單,就是:Run the red light。

例句:

You ran the red light!

你闖紅燈了!

It‘s illegal to drive through a red light。

開車闖紅燈是違章行為。

“紅綠燈”用英語怎麼說?

我們中文所說的“紅綠燈”,其實就是指“交通訊號燈”,所以,英文的表達是:Traffic light 紅綠燈(也可以用Traffic signals)

例句:

Turn left at the next traffic lights。

在下一個紅綠燈處向左拐。

Go down the road till you reach the traffic lights。

沿著這條路一直走到紅綠燈處。

He pulled up at the traffic lights。

他在紅綠燈處停了車。