不要看到了they就翻譯成他們,They還有這個意思

9月17日,美國韋氏詞典宣佈重新定義單詞“They”的含義。

下面是從Merriam-Webster Dictionary官網搜到的對they的定義。

不要看到了they就翻譯成他們,They還有這個意思

含義解讀:

從圖中我們可以看到“they”除了原本意指代名詞“他們”“她們”“牠們”或“它們”之外,還增加了新的定義:used to refer to a single person whose gender identity is nonbinary (一個性別認同並非二元的人)。

nonbinary:adj。 not restricted to two things or parts

Nonbinary在這裡指“非二元性別的”,也被廣泛稱作Genderqueer(性別酷兒),用來指稱那些超越傳統意義上對男性或女性的二元劃分、不單純屬於男性或女性的自我性別認同。

Nonbinary這一非二元的性別認同建立在社會性別(gender)而非生物性別(sex)的基礎上,即並非按照生理上的兩種性別特徵來定義性別。將自己定義為nonbinary的人可能有但不限於以下的性別認同:兩者兼具或兩者以上(bi-/tri-/pangender…);在兩者或以上的性別認同之間流動(genderfluid);兩者皆無(agender);其他無法定義、或自己不去定義等等。

相關示例:

其實早在2018年就有相關新聞報道說華盛頓特區的學校對2019的公立學校入學表格做出了一個小改動:“非二元性別的”——意指那些性別認同不單純屬於男性或女性的人,被加入到性別選擇中。這被一些L。G。B。T。Q。群體成員認為是一大進步。

9月13日,歌手5am Smith宣佈將自己的代名詞改為“They”或“Them”,並非具有性

別定義的“He”或“she”。

不要看到了they就翻譯成他們,They還有這個意思

不要看到了they就翻譯成他們,They還有這個意思

怎麼翻譯?

TA?還是“它”。如果是“它”,那麼漢語詞典對這個詞的定義也需要擴充了。下面是漢語字典對“它”的解釋。

不要看到了they就翻譯成他們,They還有這個意思

不要看到了they就翻譯成他們,They還有這個意思

怎麼翻譯這個詞呢?歡迎有想法的小夥伴交流。

延伸閱讀:

其實韋氏詞典之前也收錄過另一個詞,Mx君。這也是一個避開男女性別,已婚未婚的詞彙。韋氏詞典解釋如下:

不要看到了they就翻譯成他們,They還有這個意思