新《蜘蛛俠》電影中文名確定了,但網友似乎並不買賬
有認真翻譯答題的,基本上都把Way翻譯成了路/途,非常信達雅:也有求助於萬能的翻譯軟體,no way home=沒路回家,倒也沒毛病:因為“沒路回家”,回家沒門兒,所以建議“就地過年”,緊跟“時事”:抽象派命名,蹭,就硬蹭:當然少不了不想要...
有認真翻譯答題的,基本上都把Way翻譯成了路/途,非常信達雅:也有求助於萬能的翻譯軟體,no way home=沒路回家,倒也沒毛病:因為“沒路回家”,回家沒門兒,所以建議“就地過年”,緊跟“時事”:抽象派命名,蹭,就硬蹭:當然少不了不想要...