渡 鴉
特拉克爾 | 奧地利
越過正午的林中黑色空曠地
渡鴉匆忙發出刺耳的叫聲。
它們的影子輕擦雌鹿
有時可以見到它們沉悶地休息。
啊,它們多麼攪擾一片迷幻地
存在於其自身範圍內的褐色沉寂,
象一個被深沉的憂慮引入陷阱的女人,
有時一個人可以聽見它們在責罵
一具在某處發出氣味的腐體。
它們的飛行突然彎向北方,
它們消失,象一列送葬的隊伍
刻劃在慾望中顫抖的風裡。
家 庭
雨果·克勞斯 | 比利時
爸爸正在吃鷓鴣,媽媽不在
而我和喬治在談殺人
以及翹家以及該搭哪班火車
當太陽滾進我們的閣樓
並且在乾草堆中閃閃發光
爸爸邊咒罵邊說“老天有眼”
喬治離家
而我繼續玩著火車
通著電,在地板上柱子間
動來動去。
告 別
——給我的妻子
瓦普察洛夫 | 保加利亞
有時候我會在你睡熟時回採,
作一個意料不到的客人。
不要把門關上,
不要讓我留在外邊兒街上!
我會悄悄地進來,輕輕地坐下,
在黑暗中對你凝目而視,
當我的眼睛看夠了的時候,
我就親你,親你而離去。
吳 巖 譯
最後的情話
米赫裡奇 | 克羅埃西亞
在異國的醫院裡,
豈非命運使然,兩個
舊日戀人相遇垂垂老矣,
在一間擁擠的病院診療室門前?
她茫茫不見一物,即使戴上眼鏡,
他由於臀部疼痛,無法坐下。
他想著,多年前他們最後的情話是什麼?
她先進去治療,再不曾回來。
他捏造了最後的話語,
康復地離開了醫院。
“在這個世界上我留著”
塞弗爾特 | 捷克
在這個世界上我留著
為了做你的百合花,瑪麗
它們比小羊的腳爪更害羞
並懼怕每一次風暴
當我想睡去的時候
青草可以閉上我的眼睛
並對著那上面的你
再見,再見
柔軟而安慰的雨洗去你臉上的光輝
明天的醒來會很美
在棺材那麼黑的天空下
躺著。
賈佩琳 歐陽江河 譯
在奧爾什丁的猶太人公墓
赫魯伯 | 捷克
卡夫卡墓,四月,有陽光的季節
掩映在槭樹叢深處
一些被遺忘的石頭
像撒落的詞。
如此緊密的孤獨
比得由石頭砌成。
大門口那位上了年紀的人。
一個格里高爾·薩姆沙
他沒有變形,
眯著眼
在直射陽光中,
回答每一個問題:
抱歉,我不知道。
我不是布拉格人。
崔衛平 譯
鳥 兒
紹爾茨 | 芬蘭
最初我只聽到了嗓音
你的和我的
相互圍繞交織在一起
某些詞語在我們身後墜落。
後來我聽到了鳥兒
在薄霧中編織它們的
雨線之巢。
羽翅在我們身後
被擊落
嘴喙在
鑽石上搏擊。
董繼平 譯
一群樹木漫步
哈維科 | 芬蘭
一群樹木漫步
向著傍晚與死亡。
那麼當它們成為枯樹時
它們終於抵達。
這個狡猾、奸詐而愚蠢的
人死去
為什麼我竟會傷心
田為他和我有同樣的名字。
死者死去,但只有生者
知道這一點
而生者保守秘密
世界上一片寂靜。
北島 譯
數數扁桃
策蘭 | 奧地利
數數扁桃,
數數過去的苦和使你難忘的一切,
把我數進去;
當你睜開眼睛而無人看你時,我曾尋覓你的目光,
我曾紡過那秘密的線,
你的思索之露
向罈子滴下去的線,
那些罈子,有一句不能打動任何人的心的箴言護住它們。
在那裡你才以你自己的名義走路,
你邁著堅定的步子走向自己,
在你沉默的鐘樓裡鍾舌自由擺動,
窺伺者就向你撞來,死者也用手臂摟住你,
你們三個就一起在暮色中行走。
讓我感到苦吧。
把我數進扁桃裡去。
王家新 譯
別 離
阿波里奈爾 | 法國
我採下這支歐石南
秋天過了 請你銘記
我們在世間難再見
時節餘香 這支石南
請你銘記 我等著你
錢春綺 譯
燭 焰
蘇佩維埃爾 | 法國
在他整個一生
他都喜歡
在燭光下讀書
他常常用手
掠過燭焰,
於是他確信
他還活著,
他還活著。
自從他死後,
他在身旁
留下一支燃著的燭,
但他卻藏起他的手。
羅洛 譯
我是黑色痕跡
伊凡·哥爾 | 法國
我是你的獨木舟
在水中劃出的黑色痕跡
我是你的棕櫚樹
置於自己身邊的順從的影子
我是被你
擊中時的鷓鴣所發出的
細微的叫聲
董繼平 譯
早 晨
裡索斯 | 希臘
她開啟百葉窗。她把被單掛在窗臺上。她看到白晝。
一隻鳥兒直視著她,映在眼中。“我是孤零零的。”她悄聲說。
“我活著。”她進到屋裡。鏡子也是窗戶。
如果我從中跳出來,我就會落進我的雙臂裡。
周偉馳 譯
祈 禱
古德蒙茲多蒂爾 | 冰島
在一個白色的早晨
男人們和女人們
來到教堂
念禱文
開始一個新的日子。
在閃耀著的積雪中
樹木佇立
向天堂伸出它們的
黑色的手。
祈禱
春天到來
溫暖它們的手指。
董繼平 譯
另外的面孔
葉芝 | 愛爾蘭
如果你,步入老年,先我而死
梓樹和馨香的歐椴都將不再
聽到我生者的腳步,我也不會踏上
那將擊破時間牙齒的我們鍛造的地方。
讓另外的面孔玩他們願意的戲法
在那些老屋裡;夜可以壓倒白晝,
我們的影子仍將漫遊於花園礫石
那活著的比它們更像是陰影。
王家新 譯
馬利筋
詹姆斯·賴特 | 美國
當我站在這裡的開闊地裡,迷失在自我中,
我肯定長久俯視過
一行行玉米,草叢那邊,
小小的房舍,
白牆,畜群隆隆移向廄棚。
現在我俯視。這一切都變了。
無論這是什麼,我都迷失了,我哭泣的一切
都是一個溫順的野物,小黑眼
秘密愛著我。
它在這裡。在我的手觸控之下
空氣中擠滿來自另一個世界的
精緻動物。
也 許
卡爾·桑德堡 | 美國
也許他信任我,也許不,
也許我會嫁給他,也許不,
也許草原上的風,
海洋上的風,也許。
某個地方某個人,也許會說出。
我會把頭擱在他肩上,
當他問我,我會說:好的。
也許。
申奧 譯
回 憶
林天英 | 馬來西亞
花瓶中乾枯的花
常教我憶起
瓶子的百年歲月。
記憶的花瓣
永不會開放,
但芬芳卻在我們之間漂動。
烏札麻
索因卡 | 奈及利亞
汗水是大地之酵母
不是貢品,豐盛的大地
從未向耕稼之苦所求供奉
汗水是大地之酵母
不是被迫來向養尊處優的神祗貢獻的祭品
你,黑色的大地的雙手釋放
希望,脫離死亡的桎梏
掙脫土生的教條
教條比死亡更恐怖,飢渴不知厭足的
啃齧人性,教條的草芥秣料。
汗水是酵母,麵包,烏札麻——
為土地所有,所治。
所想,大地是全人類。
木木 譯
在我們取得正義的地方
阿米亥 | 以色列
在我們取得正義的地方
鮮花將不再開放
即便是春天。
在我們取得正義的地方
堅硬並被踏平
像一個場院。
但種種懷疑和愛戀
挖掘這塊土地
像一隻鼴鼠,一把犁鏵,
然後有一聲細語傳出那片廢墟
曾蓋有屋子的地方。
未知的旅人們
阿什伯利 | 美國
被奮力拉向灰色灌木叢,
我爬到我臉上這塊雪石。
可是怎麼,我的手杖,敲擊雪崩
空氣裡充滿慢慢掉落的石塊
深深吸入——抵達,
白色房間,一張桌子鋪著
毛巾,冰壺一懼怕
在椅子腿中間,清潔工,
紫灰,她開始直立在她椅子上