國外著名詩人詩歌作品選讀

渡 鴉

特拉克爾 | 奧地利

越過正午的林中黑色空曠地

渡鴉匆忙發出刺耳的叫聲。

它們的影子輕擦雌鹿

有時可以見到它們沉悶地休息。

啊,它們多麼攪擾一片迷幻地

存在於其自身範圍內的褐色沉寂,

象一個被深沉的憂慮引入陷阱的女人,

有時一個人可以聽見它們在責罵

一具在某處發出氣味的腐體。

它們的飛行突然彎向北方,

它們消失,象一列送葬的隊伍

刻劃在慾望中顫抖的風裡。

國外著名詩人詩歌作品選讀

家 庭

雨果·克勞斯 | 比利時

爸爸正在吃鷓鴣,媽媽不在

而我和喬治在談殺人

以及翹家以及該搭哪班火車

當太陽滾進我們的閣樓

並且在乾草堆中閃閃發光

爸爸邊咒罵邊說“老天有眼”

喬治離家

而我繼續玩著火車

通著電,在地板上柱子間

動來動去。

國外著名詩人詩歌作品選讀

告 別

——給我的妻子

瓦普察洛夫 | 保加利亞

有時候我會在你睡熟時回採,

作一個意料不到的客人。

不要把門關上,

不要讓我留在外邊兒街上!

我會悄悄地進來,輕輕地坐下,

在黑暗中對你凝目而視,

當我的眼睛看夠了的時候,

我就親你,親你而離去。

吳 巖 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

最後的情話

米赫裡奇 | 克羅埃西亞

在異國的醫院裡,

豈非命運使然,兩個

舊日戀人相遇垂垂老矣,

在一間擁擠的病院診療室門前?

她茫茫不見一物,即使戴上眼鏡,

他由於臀部疼痛,無法坐下。

他想著,多年前他們最後的情話是什麼?

她先進去治療,再不曾回來。

他捏造了最後的話語,

康復地離開了醫院。

國外著名詩人詩歌作品選讀

“在這個世界上我留著”

塞弗爾特 | 捷克

在這個世界上我留著

為了做你的百合花,瑪麗

它們比小羊的腳爪更害羞

並懼怕每一次風暴

當我想睡去的時候

青草可以閉上我的眼睛

並對著那上面的你

再見,再見

柔軟而安慰的雨洗去你臉上的光輝

明天的醒來會很美

在棺材那麼黑的天空下

躺著。

賈佩琳 歐陽江河 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

在奧爾什丁的猶太人公墓

赫魯伯 | 捷克

卡夫卡墓,四月,有陽光的季節

掩映在槭樹叢深處

一些被遺忘的石頭

像撒落的詞。

如此緊密的孤獨

比得由石頭砌成。

大門口那位上了年紀的人。

一個格里高爾·薩姆沙

他沒有變形,

眯著眼

在直射陽光中,

回答每一個問題:

抱歉,我不知道。

我不是布拉格人。

崔衛平 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

鳥 兒

紹爾茨 | 芬蘭

最初我只聽到了嗓音

你的和我的

相互圍繞交織在一起

某些詞語在我們身後墜落。

後來我聽到了鳥兒

在薄霧中編織它們的

雨線之巢。

羽翅在我們身後

被擊落

嘴喙在

鑽石上搏擊。

董繼平 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

一群樹木漫步

哈維科 | 芬蘭

一群樹木漫步

向著傍晚與死亡。

那麼當它們成為枯樹時

它們終於抵達。

這個狡猾、奸詐而愚蠢的

人死去

為什麼我竟會傷心

田為他和我有同樣的名字。

死者死去,但只有生者

知道這一點

而生者保守秘密

世界上一片寂靜。

北島 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

數數扁桃

策蘭 | 奧地利

數數扁桃,

數數過去的苦和使你難忘的一切,

把我數進去;

當你睜開眼睛而無人看你時,我曾尋覓你的目光,

我曾紡過那秘密的線,

你的思索之露

向罈子滴下去的線,

那些罈子,有一句不能打動任何人的心的箴言護住它們。

在那裡你才以你自己的名義走路,

你邁著堅定的步子走向自己,

在你沉默的鐘樓裡鍾舌自由擺動,

窺伺者就向你撞來,死者也用手臂摟住你,

你們三個就一起在暮色中行走。

讓我感到苦吧。

把我數進扁桃裡去。

王家新 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

別 離

阿波里奈爾 | 法國

我採下這支歐石南

秋天過了 請你銘記

我們在世間難再見

時節餘香 這支石南

請你銘記 我等著你

錢春綺 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

燭 焰

蘇佩維埃爾 | 法國

在他整個一生

他都喜歡

在燭光下讀書

他常常用手

掠過燭焰,

於是他確信

他還活著,

他還活著。

自從他死後,

他在身旁

留下一支燃著的燭,

但他卻藏起他的手。

羅洛 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

我是黑色痕跡

伊凡·哥爾 | 法國

我是你的獨木舟

在水中劃出的黑色痕跡

我是你的棕櫚樹

置於自己身邊的順從的影子

我是被你

擊中時的鷓鴣所發出的

細微的叫聲

董繼平 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

早 晨

裡索斯 | 希臘

她開啟百葉窗。她把被單掛在窗臺上。她看到白晝。

一隻鳥兒直視著她,映在眼中。“我是孤零零的。”她悄聲說。

“我活著。”她進到屋裡。鏡子也是窗戶。

如果我從中跳出來,我就會落進我的雙臂裡。

周偉馳 譯

祈 禱

古德蒙茲多蒂爾 | 冰島

在一個白色的早晨

男人們和女人們

來到教堂

念禱文

開始一個新的日子。

在閃耀著的積雪中

樹木佇立

向天堂伸出它們的

黑色的手。

祈禱

春天到來

溫暖它們的手指。

董繼平 譯

國外著名詩人詩歌作品選讀

另外的面孔

葉芝 | 愛爾蘭

如果你,步入老年,先我而死

梓樹和馨香的歐椴都將不再

聽到我生者的腳步,我也不會踏上

那將擊破時間牙齒的我們鍛造的地方。

讓另外的面孔玩他們願意的戲法

在那些老屋裡;夜可以壓倒白晝,

我們的影子仍將漫遊於花園礫石

那活著的比它們更像是陰影。

王家新 譯

馬利筋

詹姆斯·賴特 | 美國

當我站在這裡的開闊地裡,迷失在自我中,

我肯定長久俯視過

一行行玉米,草叢那邊,

小小的房舍,

白牆,畜群隆隆移向廄棚。

現在我俯視。這一切都變了。

無論這是什麼,我都迷失了,我哭泣的一切

都是一個溫順的野物,小黑眼

秘密愛著我。

它在這裡。在我的手觸控之下

空氣中擠滿來自另一個世界的

精緻動物。

國外著名詩人詩歌作品選讀

也 許

卡爾·桑德堡 | 美國

也許他信任我,也許不,

也許我會嫁給他,也許不,

也許草原上的風,

海洋上的風,也許。

某個地方某個人,也許會說出。

我會把頭擱在他肩上,

當他問我,我會說:好的。

也許。

申奧 譯

回 憶

林天英 | 馬來西亞

花瓶中乾枯的花

常教我憶起

瓶子的百年歲月。

記憶的花瓣

永不會開放,

但芬芳卻在我們之間漂動。

國外著名詩人詩歌作品選讀

烏札麻

索因卡 | 奈及利亞

汗水是大地之酵母

不是貢品,豐盛的大地

從未向耕稼之苦所求供奉

汗水是大地之酵母

不是被迫來向養尊處優的神祗貢獻的祭品

你,黑色的大地的雙手釋放

希望,脫離死亡的桎梏

掙脫土生的教條

教條比死亡更恐怖,飢渴不知厭足的

啃齧人性,教條的草芥秣料。

汗水是酵母,麵包,烏札麻——

為土地所有,所治。

所想,大地是全人類。

木木 譯

在我們取得正義的地方

阿米亥 | 以色列

在我們取得正義的地方

鮮花將不再開放

即便是春天。

在我們取得正義的地方

堅硬並被踏平

像一個場院。

但種種懷疑和愛戀

挖掘這塊土地

像一隻鼴鼠,一把犁鏵,

然後有一聲細語傳出那片廢墟

曾蓋有屋子的地方。

國外著名詩人詩歌作品選讀

未知的旅人們

阿什伯利 | 美國

被奮力拉向灰色灌木叢,

我爬到我臉上這塊雪石。

可是怎麼,我的手杖,敲擊雪崩

空氣裡充滿慢慢掉落的石塊

深深吸入——抵達,

白色房間,一張桌子鋪著

毛巾,冰壺一懼怕

在椅子腿中間,清潔工,

紫灰,她開始直立在她椅子上