當紅小花說英語被群嘲,中式口音怎麼了?

每次有明星在公開場合講英文,無論講得好壞,都會被網友點評一番。

講的差的,直接被群嘲。講的好的也不會被表揚,因為他們“肯定是出生在國外、從小上講的就是英語”……反正最後結果幾乎都是引來一片吐槽。

最近一個惹出爭議的,是國際大牌Dior在國內找的新晉品牌大使:趙麗穎……

當紅小花說英語被群嘲,中式口音怎麼了?

趙麗穎在為品牌拍攝的宣傳片中,說了這樣短短一句英文:

And you,

what would you do for love?

當紅小花說英語被群嘲,中式口音怎麼了?

宣傳片這幾天一經放出,就被網友吐槽,聽起來就像:

當紅小花說英語被群嘲,中式口音怎麼了?

特別是和後面出場的劉嘉玲、Angelababy一比,趙麗穎的口音更顯得Chinglish風味十足,有一種

“從小學英語,在字母下面寫中文注音的即視感”

於是,有網友開了

技術貼”

,分析趙麗穎的英語,到底差在哪裡:

And you 中間連讀應該有“著”的音

What would you,would的中間部分oul發音錯了,不是烏的音,應該是類似窩的音

would 和you 中間連讀原理同上

What would you do,do也不應該是度的音,而應該是d烏。其中這個烏不是嘴撅起來的發音,是嘴往兩邊扯,壓平發的,更像是oow的感覺~

For love,最後這個love 沒出咬唇音。

在雲妞看來,趙麗穎在迪奧的宣傳片上大膽的秀出了自己,這跟那些連英語都不敢開口說的人相比,已經優秀很多了。

英語不僅是一門語言,還是一種技能,會在賺錢的路上給你加分!

想要了解更多關於英語的小知識和趣聞

可以看下圖:

當紅小花說英語被群嘲,中式口音怎麼了?