圈圈有話說:
我們社群一位同學最近跟我聊了聊她的翻譯能力提升方面的問題。
她是這麼說的:
她的問題其實挺典型,
就是無法判斷譯文好壞
。這是譯員提升翻譯能力的主要門檻。
我之前提到過一個“合格譯員(eligible)”的概念,提到合格譯員應當具有分辨譯文好壞的能力。
因為只能發現或者至少隱約感受到自己譯文的問題,才有可能有意識地去改進。
最後隨著經驗的積累,實現譯文水平的提升,有朝一日成為一個好譯員(good)。
至於great那個級別的,屬於天縱奇才,平常人就不用想了。
要是沒法分辨的話,那就很頭疼。因為你都不知道該往哪個方向走,
就容易走錯路,或者就是原地踏步
,急的團團轉卻沒有辦法。
所以,我大概幫忙看了下她的一小部分的譯文,挑了一篇問題比較多的旅遊類譯文分析。
不過,本想寫得簡單一點,結果一句話的分析,我就洋洋灑灑寫了近兩千字……
大家將就著看吧,話癆有時候控制不住自己。
這位同學從
孤獨星球
的網站上挑選了一段英文翻譯:
這是一段酒店類譯文,屬於市場(marketing)大類,用詞和句式都簡單,易於理解,但在資訊的傳遞之外,還會比較講究行文表達(style)。
畢竟一份酒店介紹,能夠介紹清楚酒店情況,並且吸引到讀者,甚至立刻心動得想去住上幾晚,才是大成功。
我之前做了一個簡單的思維導圖,列出了常見錯誤,大家可以先對照著看看,能不能發現一些問題。
接下來,我們先看第一段。
Located in Blekinge in south-east Sweden, SynVillan (The Illusion Villa) is the latest addition to Eriksberg Hotel & Nature Reserve, and sees guests staying in a stainless steel villa that has been built on shiny elevated pillars that are three meters tall。
坐落在瑞典東南部的布萊金厄省,埃裡克斯貝里酒店&自然保護區(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)推出了最新款房型——幻境之屋(SynVillan)。
架置在斑澤閃爍的光滑支柱之上,高度約3米,住客可以在這座以不鏽鋼建造的別墅小屋中盡情享受旅行時光。
圈圈的解析:
第一段比較長,所以
譯文拆分成了兩句
,這個處理沒問題。
但接下來看第一句,就會發現
句子不夠流暢,太貼著英文結構譯了。
“坐落在XXX”,這是一個缺失主語的短句,放在開頭非常的不自然。
中文常見句式之一,是把主語放在開頭,然後跟上動詞和賓語。
假設我們想象自己要介紹一家酒店,我們的開頭是不是:萬達酒店,位於長白山XXX?
而絕對不會是位於長白山,萬達酒店……
因為我們必須時刻牢記文字讀者是中國人,中國人,中國人!
雖然這句話真的很廢話,但強調這一點真的很重要。
因為很多人的譯文,是不講人話的,雖然是中文,卻讓中國人費解。
所以這裡應當
順應中文的說法
,將酒店名字“Eriksberg Hotel & Nature Reserve”放在開頭。
當然,也有人可以反駁我說,這麼寫也看得懂,但是我們畢竟是拿中文當母語的,詞彙順序顛倒我們也看得懂。
一篇市場類檔案,應當去“銷售”,而不是讓讀者去做閱讀理解題或者病句改錯題的。
另外,我有時候也會注意到有些官方譯文確實也會採用這種結構,我自己有時候可能也會中招,被英文結構牽著走。
但是我必須說,這
種結構,一定是要儘可能避免的
。
我跟一些資深譯員聊過,也有自己的感受,網上很多文章都會採用非常歐式句子以及一些外來詞(包括一些原本譯錯的術語),久而久之,大家也就接受了。
這究竟是體現了中文的包容與活力呢,還是中文受到了汙染,這是一個很大的課題,我當然沒資格評判。
但是我個人覺得中文是自有美感在的,儘管我們都是中國人,但是使用中文的水準卻是高低有別的。
所以我們抽空應該多去讀一些名家的文字,去看他們如何用優美的中文去敘述故事或是勾勒人物形象。
我們應該能體會到不同的文字風格,梁實秋的詼諧風趣,朱家姐妹的細膩纏綿,席慕蓉的清新雅緻等等,去鍛鍊自己駕馭中文文字的能力,而不是被英文語法句式衝擊得毫無還手能力,陷入到“我怎麼寫都彆扭”的困境中去。
好了,回到譯文分析上來,所以我的版本會是:
埃裡克斯貝里酒店&自然保護區(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)位於瑞典東南部的布萊金厄省……
接下來,我們還要補充一個動賓結構或者系表結構,讓句子變得完整。
我們回頭看整個句子的資訊點。
The Illusion Villa,譯文裡採用了“幻境之屋”的說法,這個說法有點勉強,但其實villa通常指的是別墅,“屋”和“別墅”這兩個詞是有區別的。
在市場檔案中,
用詞精準非常重要
。
舉個例子,我校有個餐廳,叫做“天使食府”,聽著至少中檔吧,但是改一個字,叫“天使食堂”,咱學生打飯肯定都不愛去那。
我們知道White House是譯為“白宮”,聽著能跟“克里姆林宮”對標,但要是譯成“白房子”、“白屋”,氣勢就蕩然無存了。
所以在沒有官方譯文的情況下,可以考慮處理為“幻境別墅”,或者“幻夢別墅”,總之怎麼好聽怎麼來就行。
所以原譯是:
坐落在瑞典東南部的布萊金厄省,埃裡克斯貝里酒店&自然保護區(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)推出了最新款房型——幻境之屋(SynVillan)。
我的版本是:
埃裡克斯貝里酒店&自然保護區(Eriksberg Hotel & Nature Reserve)位於/坐落在瑞典東南部的布萊金厄省,(在)近期推出了一款名為“幻夢別墅(SynVillan)”的全新房型。
細心的同學應該發現我對後半句也有所修改。
主要考慮了以下幾點:
1。
市場類譯文非常不歡迎破折號
,有至少三個理由:第一,破折號很容易破壞句子的流暢感,第二,破折號佔的字元位比較大,看起來不美觀。第三,如果是紙質文字,破折號還容易帶來排版問題。
所以我用雙引號加以變通。
2。
增譯了“近期”這個時間狀語,這個是根據‘latest addition”衍生而來,跟“全新房型”在意義上有一定重複。但這個
增譯
主要是為了行文更加流暢,前後句更平衡。
因為原文的資訊點不是很多,前半句在描述酒店位置,後半句直接跳躍到了“新房型”跨度比較大,加上“近期”的話,節奏也會變得舒緩一些,當然這是一個很minor的修改,只是我個人的感受。
3。
如果細講的話,這個酒店的
名字
也可以拿出來說道說道。第一優先順序一定是官方譯名,其次是中文網路上已有的
譯法
。如果實在找不到,一般我們有兩招:
(1)
貼著英文名字譯,再加上(英文名)的格式,是一個保險又省力的處理方法。
(2)
當然,有時候我們也可以發揮能動性,參考國內酒店名。這個酒店應該是坐落在某個自然保護附近,所以名字裡包含這個內容。
中文常見的叫法會是“XXX自然保護區XX酒店”,而不是“XX酒店&自然保護區”這種格式。
在有機會溝通客戶時,比較建議標註出來確認一下,也就是業內所謂的提“query”。
不過這個還是比較小的問題,我就順帶提一句。