水兵的尷尬-緋色的子彈觀影記

水兵的尷尬-緋色的子彈觀影記

柯南是我很早就開始看的一部動漫,看的過程中最終輸在了耐心上,漸漸就只選擇看特別篇和劇場版了。近年連特別篇也難得和懶得光顧了,但是每年的劇場版還是會看,可以說是習慣,也可以說是慣性,更多的應該是一種情懷。

因緣際會,今年上映的劇場版《緋色的子彈》與日本近乎同步上映,決定去看。一人觀影難免寂寥,約一個同好是題中應有之義。我的一個日語大神朋友欣然應約,並且豪放地表示他來買票,我自然沒有拒絕的道理。

影院在附近的商場樓上,朋友開車帶我過去,一路絕塵。到了發現觀影廳是貴賓廳,座椅大,間隔寬,帶電動調節按鈕,可以躺倒。深夜場配躺椅,簡直珠聯璧合。

結果電影剛開局我們都傻眼了,居然不是原聲。糾結了一下,放倒座椅,繼續觀影。中間睡了一小會。

真心話,中文配音還是不錯的,配音演員的音色與原版有一定程度的還原。但是有個詞叫:骨鯁在喉,不吐不快。

對於我來說,這部電影的骨鯁是一個字的讀音。劇情裡涉及的一個地名裡有個“浜”字,不算生僻字,但是神奇的事情發生了,這部電影中文配音版的不同角色臺詞涉及到這個字的時候都不約而同地念做“Bing”(兵)。所謂三人成虎,謊言重複千遍也會成真。在我的認知中,這個字的讀音是“Bang”,但是隨著電影中不斷地重複Bing這個讀音,到電影結束時我都有點自我懷疑了。

飯裡有根刺,吃的時候沒有察覺到,飯照樣是美味的,但是卡在喉嚨裡肯定是不行的。回到家,百度了一下,對這個“浜”字的解釋是小河的意思,並非多音字,只能是Bang。

我很慶幸這部電影的中文版是不帶字幕的,畢竟有很多小朋友也去看了,他們不一定已經學過了浜字。這也讓我疑惑不已,因為配音的人不可能都是小學沒畢業,那麼唸錯字的原因就讓人抓破頭都百思不得其解了。難道配音的時候拿到的臺詞不是用漢字書寫而是直接用拼音?似乎不大可能。我無法相信這麼多專業配音演員沒有一個人認識浜字,如果真是,那麼就太可怕了。

我恍惚中覺得自己就像那個在街道兩旁觀看裸體皇帝遊行的小孩,忍不住發出了自己的聲音。吐出魚刺,喉嚨頓時舒服了不少。