相信大家對Chinglish(中式英語)並不陌生,Chinglish興起於中國的英語學習者們,指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。例如“You can you up, no can no bb。(你行你上,不行別說話)”、“Good good study, day day up。(好好學習,天天向上)”、“We two who and who?(咱倆誰跟誰啊?)”這種曾經風靡一時的流行語。
在90年代,韓流湧入中國後,出現了一大批哈韓的粉絲們。隨著喜歡看韓劇、追韓星的中國人越來越多,現在,就算是不會說韓語的人也一定能明白
“歐巴”、“歐尼”、“撒浪嘿”、“米啊內”、“哦多克”
這些直接音譯過來的韓語是什麼意思。而對於我們韓語學習者來說,中式韓語也在悄悄地改變著我們的說話習慣,你們믿어不믿어?
最近,我和姐妹聊天時,出現了這樣的畫面……
韓語菌的內心毫無波瀾…。。。甚至有點想回答
當然,類似的中式韓語還有很多,比如:
你알아個뭐야?(你知道什麼?)
你무不무서워? (你怕不怕?)
삐삐하지 마세요.(別說話)
봐一下(看一下)
你바不바빠?(你忙不忙?)
你얼굴이 있냐 없냐?(你還要不要臉?)
(再說一次)
當看到帥氣小哥哥時。。。含蓄版表白——
(請問你是我的男朋友嗎?)
狂野版表白——
(歐巴!請立刻和我結婚!!)
遇到很令人生氣的情況時。。。
內心——
(好無語啊)
但表面上還是要
(保持微笑)
……
等等
這類中式韓語主要流行於韓語學習者圈子中,句子大多遵循中文語法,將其中某幾個單詞替換成韓語,這種帶著點兒土味的中式韓語總讓人讀起來忍俊不禁。
當然,這種中式韓語雖然有趣,但是同學們一定不能被帶“跑偏”了哦!跟老師學習最正宗最標準的韓語才是我們的目標!
(我愛學習)
同學們還知道哪些有趣的中式韓語呢?歡迎在評論區分享交流~
往期精彩內容回顧