wig是假髮,如果有人說你是big wig,TA想表達什麼?

wig作名詞時,是“假髮”的意思,那big wig是什麼意思呢?難道是“大大的假髮”?不不不,這樣想你就錯的離譜啦。

這個英語短語,要說起來,可能就有些歷史了。Sara看到過這樣的一個介紹:

18世紀的歐洲,許多的社會上流人士喜歡佩戴假髮。為什麼呢?

據說是當時某一任國王惹的“禍”。在當時的生活環境下,滿頭濃密的頭髮會被看作是男性力量的象徵,但是這位國王卻禿頭了。。。怎麼辦?弄頂假髮戴著唄,這一弄,還成了“長髮及臀”。。。

自然的,後面就被模仿咯,也就成為了一種時尚。漸漸的,就演變成了一個具有比喻意義的詞啦,big wig就用來表示“大人物”了。

big wig:大人物; 重要人物; 要人; 大腕;

【例句】

As a big wig in the locality, Mr。 Zhang has to be careful in what he says and does。

作為當地的一個大人物,張先生不得不時刻注意自己的言行。

細想下來,好像是這麼回事。

如果你也喜歡追一些國外的劇,特別是歐洲古裝劇,就常常會看到劇中的法官和律師幾乎都是同一種髮型:佩戴著白色的假髮。這樣一想,是不是感覺自己又漲知識了“原來如此”。

wig是假髮,如果有人說你是big wig,TA想表達什麼?

喏,大概就是這樣的造型

說到“大人物”的英語表達,Sara腦子裡還閃過一個短語:

big wheel:大人物(大享;要人;有權勢的人)

【例句】

His father is a big wheel in the government。

他的父親是政府裡的要人。

你,get到了嗎?