翻 譯 7 大 技 巧 !

01

增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例如:感冒可以透過人的手傳染。

譯文為:Flu can be spread by hand contact。

其中的contact(接觸)就是根據譯文需要新增上的。

02

減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

例如“百姓出現做飯點火難現象。”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves。”就足以表達原文中的資訊。

03

詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(字首、字尾等) 即可轉換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。

譯文:His speech impressed us deeply。

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

最新四六級資料 限時 免費領

04

語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。

事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up。

這裡就譯出了門是被(人)鎖好的意義。

05

語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

06

分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。

同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子合譯成一句英文,可以用連線詞來連線。

07

正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1。 漢語從正面表達,英語從反面表達。

2。漢語從反面表達,譯文從正面表達。

例如:他的演講不充實。

譯文為:His speech is pretty thin。