記住:“洗衣服”不能說“wash clothes”,那該怎麼說?

欄目分類:輕英語

內容整理/欄目主編 : Willis

在日常生活中,我們的中文習慣紮根太深,所以很多表達都會直接翻譯,比如一說到“洗” ,就是

Wash

,但在英文中,可不一定正確!馬上來看這些日常表達,你都能一次說對嗎?!

記住:“洗衣服”不能說“wash clothes”,那該怎麼說?

洗衣服≠Wash clothes

洗是Wash,洗衣服是Wash clothes嗎?

才不是呢!

用“wash”來表達“洗”,偏向於中式思維。

在英語中,雖然“wash” 的意思是“洗滌,沖洗”,但沒有那麼具體化,不能確定“在哪洗”或“洗什麼”。

洗衣服:do the laundry

laundry

” 指“洗衣店,洗衣房,要洗的衣物”。

比如《老友記》、《生活大爆炸》等一些美劇中,可以看到劇中人物帶著大量的衣物到洗衣店裡清洗,這種公用洗衣房就是“laundry”。

do the laundry

” 才是英語中“洗衣服”的地道表達方式。

當然有時在英式英語中,也用“

do the washing

”表達“洗衣服”。

例句:

It's a good day to do the laundry.

今天是個洗衣服的好天氣。

記住:“洗衣服”不能說“wash clothes”,那該怎麼說?

情景對話:

A:

This sucks! The washing machine is broken! What's wrong with it? Oh, and we don't have any laundry detergent either.

A: 糟糕!洗衣機壞了!這怎麼回事?哦,洗衣液也沒了。

B:

Honey, just take it easy. We don't have to do the laundry at home. Let's just head to the dry cleaners.

B: 親愛的,放鬆心情。我們不用非在家裡洗衣服。咱們直接去幹洗店吧。

重點筆記

suck [s k] v

。 糟糕

washing machine

洗衣機

clothes dryer

乾衣機

l

aundry detergent [ l ndri d t d nt] n

。 洗衣液

washing powder

洗衣粉

fabric softener

柔順劑

hang clothes out

晾衣服

head to

前往

dry cleaner

乾洗店

洗澡≠wash body

歪果仁說洗澡,也不說

wash body

他們一般用下面這兩個

take/have a shower

take/have a bath

記住:“洗衣服”不能說“wash clothes”,那該怎麼說?

shower [ a ]

淋浴

bath [bɑ θ]

沐浴

例句:

He went up to his room and had a shower.

他回到他的房間洗了個淋浴。

吃藥 ≠ eat medicine

記住:“洗衣服”不能說“wash clothes”,那該怎麼說?

在中文裡一提到吃,就想到

eat

,但在英文中關於吃,普遍使用的動詞是

have

,吃午飯

have lunch

,喝咖啡

have a coffee

,要注意的是,吃藥的動詞一定要用

take

正確用法是:

take medicine

例句:

Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.

醫生說她必須休息,並且每天要吃兩次藥

開 / 關燈 ≠ open / close light

對於電子裝置的開關,不能直接對應中文中的

open

或者

close

,比如開關手機,電腦,電視,動詞可以用

turn

或者

switch.

正確用法:turn on / off 或者switch on / off

例句:

Don't be scared. I'll turn on the light.

別害怕,我把燈開啟。

關注

「播得英語」

再忙也要堅持學習

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!