日語中究竟有多少漢字
一開始是像“伊委之”(iwashi)這樣用萬葉假名來表記沒有漢字可代表的沙丁魚,最終某地的某人創造出了“鰯”這個文字,於是人們漸漸開始用這個漢字在記錄文書資料時表示沙丁魚的意思...
一開始是像“伊委之”(iwashi)這樣用萬葉假名來表記沒有漢字可代表的沙丁魚,最終某地的某人創造出了“鰯”這個文字,於是人們漸漸開始用這個漢字在記錄文書資料時表示沙丁魚的意思...
所以說,中國人都未必能完全琢磨透的中文,外國人想要學好就更是困難了...
既使我們不用我們中國的表意傳統文化來解釋文字倒掛的現象,也不用漢字規定的表現方式來說明漢字意思的改變,僅從象形上來說“福”字倒掛的說法也是站不住腳的,也是不合理的...