身為“吃瓜群眾”之一的你,知道這個群體該怎麼翻譯嗎?馬上就要618節購物砍手的你,瞭解怎麼翻譯“買買買”嗎?本文將為你一一解答~
相信很多人也和小編一樣,也經常關注各種網路熱點,時事新聞,娛樂新聞,各種瓜,西瓜,甜瓜,黃瓜,呱呱。但是我們只圍觀,從不參與討論,給予回覆。對,我就看看不回覆。
我們這類人吶,就叫做“吃瓜群眾”,那麼吃瓜群眾我們應該翻譯呢?
watermelon eater
(誤)
其實我們從意義上翻譯,可以翻譯為“
onlooker
”,就是旁觀者的意思,這也就是吃瓜群眾原本的含義,形容旁觀的心態看事情。
每年都有那麼幾次大型網購節,什麼雙11,黑5, 618等等。這種日子你只會一時買一時爽,一直買一直爽!買了不虧,多買血賺!那麼“買買買”的就是
buybuybuy
(並不)
真實的翻譯應該是“
shopping spree
”,也就是購物狂的意思,一看見便宜的東西,雙手失控點選加入購物車,購買,掃碼,付款,一氣呵成!
年初一句“盤他”可是爆火,一切皆可盤,是個東西就能“盤他”,那麼英文翻譯就是:
“
pan it
”(當然不)
“盤”這個詞就是“把玩”或“擺弄”的意思,屬於文玩界的一個術語,比如盤珠子,盤串子,盤核桃,但是在這裡“盤他”就是給他點教訓的意思,我們可以翻譯成“
teach somebody a lesson
”就是給誰狠狠上一課的意思。
每當小編看到什麼《4 個億的豪宅被吐槽像毛坯房》什麼《2元彩票中500萬》也會說一句“我酸了”,不只是酸,我還是個檸檬精,那麼“我酸了”可以翻譯成
“lemon”
(X)
“我酸了”也就是我嫉妒了,也就是
“be jealous of”
比如:you have no right to be jealous of me。
你沒有權利嫉妒我。
小可愛們還有什麼網路熱詞想知道英文怎麼翻譯呢?或者說你還知道哪些網路詞語有好玩的英文翻譯?可以在下方留言積極互動哦~
同時歡迎大家訂閱本頭條號,未來我們將為您提供更好的內容和人性化推薦,您想看的我們都有哦!
部分圖片來自網路,如有侵權請聯絡刪除