Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

評論裡要不在問哪個翻譯的 API 好用,要不在說 DeepL 是 yyds。

本意上我推薦 CT 是相中了它監聽剪下板的同時,順帶著把排版(去空行、空格)的活給幹了。

在搬運論文資料,或者做筆記的過程中尋個方便。

一來二去下我卻忽略了翻譯工具本身的準確性,這是我的鍋。

所以趁著這幾天比較閒,我尋思著把常見的幾個翻譯介面給測試一下,看看到底誰才是真正永遠的神。

忘了介紹今天的參賽者都有誰,我分別找了:

百度翻譯、有道翻譯、彩雲小譯、谷歌翻譯、騰訊翻譯君、必應翻譯、搜狗翻譯、DeepL。

一共 8 款翻譯工具,直接在網頁版看看效果。

漢譯英

咱不整那些虛的,上來先測個有難度的,「朝聞道,夕可死」。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

一眾翻譯裡面,只有有道和搜狗是把「朝聞」二字給音譯了,其他工具只能說不相伯仲。

但最秀的絕對是彩雲:

In the morning,you can die

上來就要你死,不跟你整那些花哨的玩意。

而 DeepL 是這樣翻譯的:

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

這增詞減詞讓我眼前一亮,果然是個好東西。

然後我挨個試了一遍「浙江溫州江南皮革廠倒閉了」這句話,藏雷的地方在於浙江省溫州市這兩個存在上下級關係的本土化地理名詞。

我不挨個把圖放出來了,直接說一下結果:

百度、谷歌、騰訊、DeepL 是直譯了前面三個地理名詞,並未給出分級關係。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

而有道、彩雲、必應、搜狗則都點出了浙江溫州的上下級地理關係,在這一點上本土化的翻譯工具的威力顯露無疑。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

然後我嘗試了一下「舉頭望明月,低頭思故鄉」的這句翻譯。

實話實說,每個翻譯工具都能基本搞定詩詞的大致意思,但最讓人驚喜的是搜狗翻譯:

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

不像是機翻,更像是對於詩詞提前設定好的翻譯,但無論怎樣,把是詩句拓展成這樣,說明搜狗還是很有一套的。

怪不得在我瞭解這些翻譯引擎的時候,大家對搜狗的英漢互譯讚不絕口。

最後再試一句口語化的「昨天玩挺嗨啊」來收官漢譯英。

除了 DeepL 外,剩下七個翻譯引擎翻譯的中規中矩,搜狗也不能免俗。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

而 DeepL 翻譯出的感覺口語味最正。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

英譯漢

我先試了一下「Love is not a maybe thing。You know when you love someone。」,效果如下:

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

而 DeepL 翻譯出來的效果是這樣的:

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

翻譯效果最好的是有道,這讓我挺意外的。

因為一年前我用有道翻譯這句話的時候,它也翻譯成了「愛不是一件可能的事」。

現在想想總覺得當時錯過了些什麼

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

但效果最差的,一定是谷歌沒跑了吧,「愛不是一回事」,這句話一出槽點拉滿。

然後我從網上隨便找了個英語名言:

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

翻譯效果大致相同,細節在於那個 high wire 的翻譯上。

百度、谷歌翻譯沒區別,上來就是高壓電線。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

u1s1,登上高壓電線的人估計也沒法跌倒了。

有道、騰訊、DeepL、必應翻譯成了高空鋼絲,沒毛病是沒毛病,但是翻譯過來的效果差了很多。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

搜狗翻車翻的厲害,把 high wire 翻譯成了高高的鐵絲網。

彩雲的效果最好,直接把那句話譯為走鋼絲,主觀上看最後兩句的效果也很棒。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

我還從網上找了一篇英文詩歌來測試:

百度、騰訊、搜狗、必應差不多,第一句都少不了那個「嗎」。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

而谷歌和彩雲把鶴譯成了起重機,這不搞笑了嘛。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

有道和 DeepL 翻譯的是最完整的

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

其實這次的翻譯測評只有那麼一丟丟的參考價值,因為就我嘗試的那些段落語句而言,樣本實在太少了。

我們不能因為隨機抽選的 5 個人都喜歡楊超越,就說喜歡楊超越是所有人類的共性。

所以很難一下子,全面體現出一款機翻引擎的價值和質量。

此外我還測試了很多語句,甚至長篇文章,這些個翻譯引擎給我的感覺是這樣的:

百度翻譯速度最快。

谷歌機翻味最重,但某些學術翻譯上獨樹一幟。

彩雲角度清奇,你也說不準好壞。

有道和搜狗作為本土出身的翻譯引擎,英漢互譯中表現很 nice。

但要說穩定、完整、去機翻味,那一定是 DeepL。

可以說,這波我是被大家反向安利了。

所以 DeepL 到底是何方神聖?

DeepL 的背後

2017 年 8 月面世的 DeepL,主打的就是利用 AI 進行機器翻譯。

在利用 AI 進行機器翻譯的領域,一直以來都是網際網路巨頭們的競技場。

但偏偏德國製造 DeepL 站了出來,號稱自己家的 DeepL 是全球最精確最自然的機器翻譯工具。

現在來看,DeepL 在國內本土化和專業領域有些拿捏不住外,在通用和穩定兩點上吊打一些老牌翻譯引擎。

就像他們自己說的那樣,DeepL 幾乎沒有機翻痕跡,追求的就是自然。

我深挖了一下 DeepL 背後的故事,發現它的前身是運營十年了的線上外語詞典 Linguee。

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

而它的核心開發者就是谷歌翻譯中的某位研究員。

2007 年離職,2009 年上線 Linguee,這個詞典的核心技術優勢是爬蟲+機器學習。

前者從全網爬來雙語對照翻譯的結果,後者評估後用於篩選。

但看這技術線,是踩著谷歌上位的。

10 年 Linguee 的技術積累,讓 DeepL 一登臺就亮瞎全場。

總結

所以現在真的有十全十美的翻譯引擎嘛?

快醒醒,別做夢了,翻譯過程中哪怕遠離了機翻感,也會有翻譯不精確的地方。

DeepL 現在還不是 yyds,但它的出現給了我們另一種可能。

線上版開啟官網就能用,本地客戶端還可以使用重複兩遍「Ctrl+C」的方式翻譯任意介面的語句。

官網:https://www。deepl。com/translator

如果你不想下載 DeepL 的客戶端使用,或是想要網頁的全域性翻譯,也可以嘗試一下 uTool 裡的外掛。

上次還有幾個小夥伴問離線翻譯軟體的,我只知道有道翻譯資料包用起來挺舒服的,如果大家有更好的推薦不妨評論區再安利一波

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

Zoom線上同傳,百睿德API外掛,產品對比看BrdYun

如果這也不行,那也不行,所有翻譯工具我全都要。

有辦法,我建議你瞭解一下 GT4T 這個專業工具。

我從搞翻譯的朋友那裡聽說的,集成了 10+ 個翻譯介面,20+ 的詞典,調教得當就是一把翻譯利刃。

但你要和我一樣,翻譯不過一時之需,別想了,DeepL 更適合你。

而且沒準哪天就會給你一個大驚喜。

人:What are you looking at?

DeepL:瞅你咋地!