觀光旅遊的船為什麼叫“郵輪”而非“遊輪”?

觀光旅遊的船為什麼叫“郵輪”而非“遊輪”?

這個問題很有意思,網上對“郵輪”和“遊輪”有著各種定義,存在不同的說法和爭議。就用於旅遊度假目的大噸位海船來說,目前主流的說法是“郵輪”,有些人則是想當然寫成“遊輪”,當有人指出應為“郵輪”時,會改過來,我們姑且把以上這些人稱為“郵輪派”。但也有相當一部分人很固執,始終認為“郵輪”的叫法錯了,應該糾正為“遊輪”,我們姑且稱他們為“遊輪派”。

《現代漢語詞典》是相當權威的,僅收入了“郵輪”一詞,註釋是“海洋上定線、定期航行的大型客運輪船,過去水運郵件總是委託這種大型快速客輪運載,故名”。而“遊輪”這個詞在該詞典中並未予以收入,僅收入了“遊船”、“遊艇”這兩個詞,這對“郵輪派”是極具權威性的支援。目前中國幾乎所有的OTA網站和大多數郵輪公司均採用“郵輪”一詞。不過世界上首屈一指的美國皇家加勒比公司和瑞典諾唯真公司,他們的中文譯名則採用了“遊輪”一詞,這對“遊輪派”不啻是一個強有力的支援。

不管是“郵輪”還是“遊輪”,都是舶來品,中文只是對外文的翻譯。就英語來說,現代漢語詞典對“郵輪”的定義相對應的英語詞比較貼切的是“Ocean Liner”,其主要功能是客運,附帶運載郵件和零擔貨物,最典型例子就是鐵達尼號。在上世紀40年代以前郵輪是洲際和國際旅行的主要交通工具。主要功能是客運,體現在“運”字上,僅僅是一種交通工具,在二戰後基本退出了歷史舞臺,被航空運輸所替代。而現代意義上的豪華郵輪不再是一種簡單的交通工具,而是集交通、娛樂、美食、度假等功能於一身的海上都會,航線也不再是起點到終點的跨海線路,而是從某個母港出發,停靠若干個旅遊目的地之後再回到出發港的繞圈式線路。從這個意義上說,這種輪船的對應英語詞是“Cruise Ship”或“Cruise”。

“Cruise Ship“”進入中國大陸市場比較晚,我記得最早進入中國市場的是義大利的歌詩達公司,於2006年用一艘2。8萬噸的“愛蘭歌娜”號試水中國市場。而在此之前,Cruise Ship在香港和臺灣已經運營多年,他們沿用了“郵輪”(繁體寫作“郵輪”)一詞。而同為漢字圈的韓國和日本則均採用英語cruise的音譯(日語為“クルーズ”,韓語為“크루즈”)因此,中國大陸開始郵輪業務時採用港臺使用多年的“郵輪”(郵輪)一詞也是順理成章的事情。

雖然現代的郵輪和二戰前的郵輪含義有了很大區別,但作為一個沿用下來的老詞再去更改似乎也沒有大的必要。就好比,過去使用蒸汽機的列車我們稱之為“火車”,即便後來用上內燃機甚至電氣化了,早就沒有了明火鍋爐,但我們還是稱其為“火車”。再比如,過去的路用來跑馬匹或者馬車,稱之為“馬路”,現在早就是汽車的天下,我們還是稱之為“馬路”,並沒有感到不妥。語言就是一個習慣成自然的東西,沒什麼道理可講。

不過《現代漢語詞典》應該與時俱進,收入“遊輪”一詞。目前,在各大OTA平臺上,一般將海上航行的豪華大型度假船稱為“郵輪”,在內河航行的稱為“遊輪”,例如多瑙河遊輪,長江遊輪等。

觀光旅遊的船為什麼叫“郵輪”而非“遊輪”?