翻譯技術01 | 你真瞭解翻譯軟體嗎?

很硬氣的問題

同事L

:我這裡有一個 Word 文件,你用翻譯軟體幫我翻譯一下吧?明天上午給我就行。

同事S

:我這裡有一篇英語論文,麻煩你用翻譯軟體幫我譯成中文吧?我時間很緊,沒時間翻譯了。

……

翻譯技術01 | 你真瞭解翻譯軟體嗎?

上面兩位同事都把翻譯軟體當成“印表機”了,一鍵完活兒。實際上呢?

更新認識01:翻譯軟體不能自動翻譯,因為它不是機器翻譯

機器翻譯可以自動翻譯,谷歌、百度、有道等線上翻譯就是這一類。但翻譯軟體需要機助人譯或人助機譯,說白了,翻譯過程離不開人的參與。

翻譯軟體的核心技術是翻譯記憶,即翻譯過的內容被儲存在翻譯記憶庫中,以後再翻譯類似內容的時候,可以透過比較,重複使用之前的翻譯。說的再通俗一點,使用翻譯軟體可以做到:已經翻譯過的內容不需要再翻譯第二遍!

翻譯技術01 | 你真瞭解翻譯軟體嗎?

更新認識02:庫是分專業領域的,不是有庫就行

翻譯軟體需要藉助翻譯記憶庫、術語庫等翻譯資源才能提高效率,但這些翻譯資源需要譯員在翻譯工作中一點一點的積累,或者透過對齊技術製作,或者乾脆直接購買。

但無論是翻譯記憶庫,還是術語庫,都是分專業領域的,甚至是區分客戶或區分文件版本的。說的極端一點,1000萬句對的法律翻譯記憶庫,對於醫學翻譯毫無用處;客戶A的術語庫,不能直接用於客戶B,因為出於品牌的考慮,兩家客戶使用的關鍵術語會有所不同。

不要盲目的要庫,也不是庫越大越好,庫越專業越好。

翻譯技術01 | 你真瞭解翻譯軟體嗎?

更新認識03:不要總拿文學文字來測試機器翻譯的效果

現在機器翻譯大都商用了,也就是交費才能使用。可以商用,說明機器翻譯的質量被接受了。但總有人表示不服,典型的表現是:拿文學文字來測試機器翻譯的譯文,拿詩歌來測試機器翻譯的譯文等。然後,一臉不屑的得出結論:機器翻譯質量不高,甚至很渣!

問題是,打個不恰當的比方,你買了一臺挖掘機,然後開到高速上賽車比速度;買了一臺 SUV ,然後抱怨它根本就不能像飛機一樣在天上飛。同理,機器翻譯主要是針對非文學文字設計的,為什麼非要拿文學文字來測試它?術業有專攻,機器翻譯也有其應適用範圍。

翻譯技術01 | 你真瞭解翻譯軟體嗎?

更新認識04:翻譯軟體需要教,方能事半功倍

翻譯軟體不用教,大都是不懂翻譯軟體的磚家說的。如果有人問你:“請問怎麼開飛機啊?”,你能回答幾個問題就教會他怎麼開飛機嗎? 同樣的道理,翻譯軟體是一個整合翻譯環境,包含翻譯過程涉及到的諸多功能,不是隨便用用就會的,也不是問幾個問題就能立馬學會的。

因此,對於翻譯軟體抱有一點敬畏之心吧,如果真需要,建議系統學習一下。磨刀不誤砍柴工,千萬別因為自己不會,而讓原本提高翻譯效率的翻譯軟體成為新的問題源。

翻譯技術01 | 你真瞭解翻譯軟體嗎?

補充:

我說的翻譯軟體包括:SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast、Deja Vu、Memsource、XTM、Wordbee、Smartcat、MateCat、雪人CAT、YiCAT 等。

*如果想了解更多翻譯技術資訊,請點關注,有問題請留言或發私信。