微軟宣佈 :中英機器翻譯新突破,水平可與人類相當
微軟機器翻譯團隊研究經理Arul Menezes表示,團隊想要證明的是:當一種語言對(比如中-英)擁有較多的訓練資料,且測試集中包含的是常見的大眾類新聞詞彙時,那麼在人工智慧技術的加持下機器翻譯系統的表現可以與人類媲美...
微軟機器翻譯團隊研究經理Arul Menezes表示,團隊想要證明的是:當一種語言對(比如中-英)擁有較多的訓練資料,且測試集中包含的是常見的大眾類新聞詞彙時,那麼在人工智慧技術的加持下機器翻譯系統的表現可以與人類媲美...
更新認識02:庫是分專業領域的,不是有庫就行翻譯軟體需要藉助翻譯記憶庫、術語庫等翻譯資源才能提高效率,但這些翻譯資源需要譯員在翻譯工作中一點一點的積累,或者透過對齊技術製作,或者乾脆直接購買...
”微信團隊對此迴應道:“很抱歉,由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中...
儘管如此,與傳統人工譯者從零到一的完全形式相比,翻譯速度與出版效率都得到大幅提升,使得此次《極簡區塊鏈》的中文譯本和英文原版圖書的上市時間得以同步,大大提前了與國內讀者見面的時間...
朱耀明利用Adapter技術提升多語言機器翻譯的新方案 主題:Talk·資訊▼利用Adapter技術提升嘉賓:位元組跳動人工智慧實驗室演算法工程師 朱耀明時間:北京時間多語言機器翻譯的新方案 地點:TechBeat人工智慧社群http://...
9 月 25 日,火山引擎開發者社群 Meetup 第五期將聯合 OPPO 的資深演算法工程師,為大家介紹智慧語音、機器翻譯、自然語言處理等技術的最新進展及其在語音互動、內容推薦等場景的應用實踐,帶大家探秘位元組跳動和 OPPO 背後的演算...
2021年10月30日,位元組跳動技術社群ByteTech將主辦對外技術沙龍「機器翻譯如何助力位元組跳動產品全球化」...
概述:這篇綜述論文的目的是突出神經革命後在文件級機器翻譯領域所做的主要工作,以便研究人員能夠識別該領域的當前狀態和未來方向...
2人工智慧的發展困境就目前所有研究資料顯示,人工智慧的研究困境主要體現在2個方面,分別是計算機博弈和機器翻譯,而博弈說白了是競爭...
目前所有的機器翻譯在處理使用者的原文時,基本都是隻出一種譯文,而不是出多種供使用者選擇,部分機器翻譯會徵求使用者意見,在涉及個別詞或短語的選擇時,會顯示幾種表達,讓使用者自行選擇,同時也會提供修改頁面,進行翻譯報錯,以改進機翻效果...
尤其在語音識別後自動翻譯這一塊,因為語音識別時對停頓、上下文關聯這些顯得力不從心,所以呼叫機器翻譯後,翻譯質量基本不可使用,如果語音識別後呼叫的機器翻譯質量可以達到最基本的使用,那麼直播類節目就能夠呼叫這類自動機器翻譯技術...
當前機器翻譯發展迅速,對於一些簡單的、很有規則的、重複性的翻譯工作,基本都可以參考機器翻譯,所以,對翻譯原材料的評估顯得很重要,如果有一套合理高效的評估方法,能夠自動遴選出哪些內容不確定機器翻譯是否可以採納,則譯者在後期檢查編輯處理時可以專...
好的機翻,翻譯質量一定要好質量是重頭戲,儘管一些機翻因為前面三個原因被使用者捨棄,但如果質量還好的話,使用者可能在使用了其他機翻而得不到想要的結果時,最後會再來看看之前體驗時覺得質量不錯的機翻...
翻譯求證目前只有人工才能做,而且人工翻譯中,有相當多的時間都是花在查證上,比如genius這樣一個詞,一般機器翻譯會預設為天才、天賦這類含義,但人工翻譯在處理時,則會根據上下文進行求證,比如在這個語境中“對網站的geniuses提供免費早餐...
所以,評價一款機翻的質量如何,首先通讀,看能否讀懂機器翻譯的譯文,或者即使讀不懂,但稍微改一兩個詞立即就使得句子變得可讀,如果能做到這點,至於一些小問題,如個別用詞不當或單複數沒有注意的情況,就可以在人工翻譯修改時很方便改好...
語義理解技術將在智慧客服、產品自動問答等相關領域發揮重要作用,進一步提高問答與對話系統的精度...
com/NLP-Playground/LaSS為了解決多語言機器翻譯中最大的挑戰之一,即不同語言之間的衝突,論文提出為每個語言對分配專屬的子網路從而儘可能減少不同語言對之間的衝突,最終提升模型的表現...
據深圳商報,該論文的作者黃國平博士在意外走紅後,給關心他的熱心網友回了一封信,他表示網路流傳的致謝是被人節選後釋出到網上的,並隨信附上了完整版本附後(隱私相關的敏感資訊已被隱藏)...
作為智慧汽車的一種,無人駕駛汽車主要依靠車內以計算機系統為主的智慧駕駛控制器來實現無人駕駛,無人駕駛的研究中涉及計算機視覺、自動控制等技術,但距離其真正實現商業化還有很長的路要走...