AMiner論文推薦

概述:這篇綜述論文的目的是突出神經革命後在文件級機器翻譯領域所做的主要工作,以便研究人員能夠識別該領域的當前狀態和未來方向...

2021-11-03

機器翻譯——同義句、原文理解、譯文查證

目前所有的機器翻譯在處理使用者的原文時,基本都是隻出一種譯文,而不是出多種供使用者選擇,部分機器翻譯會徵求使用者意見,在涉及個別詞或短語的選擇時,會顯示幾種表達,讓使用者自行選擇,同時也會提供修改頁面,進行翻譯報錯,以改進機翻效果...

2021-08-29

不要把人工翻譯錯當做機器翻譯

尤其在語音識別後自動翻譯這一塊,因為語音識別時對停頓、上下文關聯這些顯得力不從心,所以呼叫機器翻譯後,翻譯質量基本不可使用,如果語音識別後呼叫的機器翻譯質量可以達到最基本的使用,那麼直播類節目就能夠呼叫這類自動機器翻譯技術...

2021-08-29

機器翻譯與譯者的工作量

當前機器翻譯發展迅速,對於一些簡單的、很有規則的、重複性的翻譯工作,基本都可以參考機器翻譯,所以,對翻譯原材料的評估顯得很重要,如果有一套合理高效的評估方法,能夠自動遴選出哪些內容不確定機器翻譯是否可以採納,則譯者在後期檢查編輯處理時可以專...

2021-08-29

一款優秀的機器翻譯應該具備的特徵

好的機翻,翻譯質量一定要好質量是重頭戲,儘管一些機翻因為前面三個原因被使用者捨棄,但如果質量還好的話,使用者可能在使用了其他機翻而得不到想要的結果時,最後會再來看看之前體驗時覺得質量不錯的機翻...

2021-08-29

相比人工翻譯,機器翻譯的最大劣勢

翻譯求證目前只有人工才能做,而且人工翻譯中,有相當多的時間都是花在查證上,比如genius這樣一個詞,一般機器翻譯會預設為天才、天賦這類含義,但人工翻譯在處理時,則會根據上下文進行求證,比如在這個語境中“對網站的geniuses提供免費早餐...

2021-08-29

作為翻譯人員,如何評價機器翻譯的質量

所以,評價一款機翻的質量如何,首先通讀,看能否讀懂機器翻譯的譯文,或者即使讀不懂,但稍微改一兩個詞立即就使得句子變得可讀,如果能做到這點,至於一些小問題,如個別用詞不當或單複數沒有注意的情況,就可以在人工翻譯修改時很方便改好...

2021-08-29