入了伏之後,這天氣是一天比一天熱了,週末待在家裡看劇或者看書可以說是既省錢又舒爽的娛樂方式了!
但在今日世界盛行電腦和智慧手機,用紙印刷的實體書刊面臨被淘汰的厄運,至於書籍,除了學生教科書,又有多少人拿起實體書呢?
當然,仍有人喜歡實體書,尤其在歐洲,愛書的人頗多,一部好的作品要讓更多人看到,就需要更多的翻譯人員進行不同語言的翻譯。
可以說很多文字作品最早接觸的人就是翻譯官了。那如果文字在正式釋出之前被洩露,是不是就該翻譯官背鍋呢?
今天我們給大家推薦的這部短小精悍的電影,就是講的這麼一個關於翻譯官的故事。
還是非常燒腦的懸疑驚悚題材。
看完絕對神清氣爽!
成色怎麼樣,一起來看看——
《翻譯疑雲》
故事一開始,九位來自世界各地的譯者,坐上了前往法國的飛機。
他們要翻譯小說
《代達羅斯》
的大結局。
《代達羅斯》究竟有多火?
十億美元,是它的銷售總額。
粉絲們翹首以待,等待完結。
出版商盛大宣傳,坐等搖錢樹賺錢。
可是這麼一本風靡全球的小說,他的作者卻始終沒有現身過。所有的出版相關業務都由出版商
艾瑞克
全權打理。
出版社為了盛大宣傳,於是決定,
將小說翻譯成九種語言同步上市
。
於是,出版社招募了九位來自不同國家的譯者來翻譯《代達羅斯》。
片中的九個老中青翻譯者有男有女,包括英文小子、俄文美女、中文型男,以及西班牙文、德文、義大利文等等。
為了能夠防止正本和譯本在同時出版前,內容不會洩露,艾瑞克九位翻譯者緊閉於保安嚴密的豪華別墅裡。
並且,他沒收了譯者們身上的電子裝置,同時和他們簽訂了保密協議,不得擅自使用網際網路。
譯者們的工作量巨大又繁瑣。
一個月需要翻譯480頁稿件,一個月潤色稽核。
三個月,這本傳奇的小說就要面世。
在翻譯流程上,艾瑞克更是小心謹慎。
譯者們每次只能得到20頁書稿,翻譯完成後,才能得到下一批新的稿件。
翻譯過程中,九人分桌而坐,不能彼此交流。
周圍更是有荷槍實彈的保鏢監視他們。
每天的工作結束後,所有人手裡的原稿和電腦都將被回收。
但是好景不長,在如此嚴密的措施之下,原稿還是被洩露。
艾瑞克很快就收到了勒索的郵件。
十頁原稿,要價500萬歐元。
如果不按時交錢,一天後會將100頁的稿件發到網上。
到了後來,流出的章節越來越多。
要價也從500萬,到2000萬,再到8000萬。
神秘人甚至故意留下線索。
洩露原稿的人,就在九位譯者之中。
洩密者明目張膽的挑釁,激怒了艾瑞克。
氣急敗壞的艾瑞克更是逼迫譯者們脫光衣服,檢查他們是否藏著通訊裝置。
最終也是一無所獲。
密閉的地堡、洩露的書稿、窮兇極惡的出版商……
譯者們如同待宰羔羊一般,全無剛開始翻譯《代達羅斯》時的愜意和喜悅。
剩下的,只有互相猜忌。
人人自危,膽戰心驚。
洩密者到底是如何在出版商眼皮底下將書稿洩露?
小編這裡就不給大家劇透了。
只能告訴大家,書稿的洩露,絕不僅僅是一場普通的犯罪活動。
剩下的,就要靠大家去電影裡找答案了。
說實話,《翻譯疑雲》的表現形式並不新鮮。
單一密閉的空間。各懷鬼胎的角色。
但,《翻譯疑雲》沒有依靠沉重或者血腥的刑事案件為載體,而是選擇了“翻譯書籍”這個視角,來進行故事的加工創作。
整個故事可以稱為——
一本小說引發的血案
。
這個清奇的視角,反倒可以引起人們對“文學”、紙質作品的關注。
電影裡的出版商人,不懂得文字創作對作家的意義,他們只在乎出版的作品能否為公司帶來巨大利益。
他們視錢為王道,更可以為利益放棄人性,做出野獸般的行為。
他們更不會懂得文字創作對作家的意義,也無法理解文學作品中的世界。
這恰恰諷刺了當今社會的人們對文學的忽略和不尊重。
而電影所要展現的,就是在這個利益掛帥的社會,一個維護自己作品的作家和一群尊重原著的翻譯的群起復仇。
文人的風骨,在影片的最後,唯利是圖的商人明白了嗎?
去看了,你就知道了。