初學韓語的你,是否覺得單詞難記?
有日語基礎,學韓語該很容易,但是感覺韓語也沒有前輩們說的那麼簡單?
韓語單詞有的跟漢字發音類似很好記,有的卻完全不知道是什麼意思,只能死記硬背?
跟我一起,趣學韓語單詞,用日語背韓語,以上幾個問題都將不是問題。
點此檢視:「韓語」這樣記單詞不會忘,用日語單詞巧記韓語單詞(3)
下面,我們繼續學習吧。
자, 같이 공부해요。
꽃다발 【名詞】花束。
꽃다발
을 드리다。 獻花。
꽃我們知道是“
花
”的意思,다발跟日語的「束」(taba)發音類似。
다발這個詞雖然不知道到底是從日傳到韓,還是從韓傳到日,但是卻不影響我們
聯想記憶
。
日語的“
花束
”也寫作「花束」,讀作hanataba。
인형【名詞】玩具娃娃;人偶。
한복을 입은
인형
을 가지고 놀다。
玩穿韓服的布娃娃。
인형的漢字寫作“
人形
”,而日語中的“人偶”也是寫作「人形」。
人形是日本傳統的一種民間美術,有些像中國的絹人,大約起源於日本的江戶時代,最早是作為孩子的玩具出現的。
실례【名詞】失禮;冒昧;對不起。
漢字寫作“
失禮
”,跟中文的“失禮”雖然意思差不多,但是用法卻有些微差別。
실례的用法跟日語中的「失禮」幾乎就是一模一樣了。
舉個例子,
실례
지만 길 좀 묻겠습니다。 打擾了,我想問下路。
실례的用法更偏向於中文中的“不好意思”、“打擾了”的用法,跟英文的excuse me也差不多。
번【依存名詞】(次序)次。
漢字寫作“
番
”,跟日語中「番」的用法差不多。
既可以作為依存名詞,用來描述
XXX號
什麼東西,也可以跟其他字組成詞。
比如,전화번호,漢字寫作“電話番號”,就是“電話號碼”的意思。日語中“電話號碼”也叫「電話番號」。
육교【名詞】天橋。立交橋。
一開始接觸這個詞的時候,我怎麼也沒想明白這為什麼是“天橋”的意思。
後來我查字典才發現,육교的漢字寫作“
陸橋
”。
陸橋的話就比較好理解了,馬路上搭起的橋嘛,當然就是天橋啦。
再一看,「陸橋」在日語中原來也是“天橋”的意思。這樣一聯想記憶,你怕是很難再忘掉這個詞了。
횡단보도【名詞】人行橫道。
漢字寫作“
橫斷步道
”,你是不是已經想到日語的「橫斷歩道」啦?
去過韓國的小夥伴見過韓國馬路上的“閃電型標線(
지그재그
차
선
)”嗎?
韓國的這種鋸齒形交通標線通常設定在人行橫道前面,目的是讓行車適當減速,確保行人的安全,降低車禍的發生率。
除了韓國,還有很多國家都有這種“閃電型標線”,很人性化也很科學呢。
비행기【名詞】飛機。
這個詞其實挺簡單的,漢字寫作“
飛行機
”,相信很多小夥伴哪怕不懂日語也能猜出來了。
的確,비행기跟中文的“飛行機”讀音類似,且意思也不難理解。
雖然現代漢語中已經不叫“飛行機”,而是叫“飛機”了,但是日本也仍在用「飛行機」來表示飛機。
공항【名詞】機場。飛機場。
漢字寫作“
空港
”,日語中也叫「空港」。
例如,인천 국제
공항
。 仁川國際機場。
成田國際空港。 成田國際機場。
漢語中,“空港”是機場的別稱,全稱航空港(airport),是民用航空機場和有關服務設施構成的整體。不過我們口語中,一般很少用“空港”,都是說“機場”比較多。
도착하다【自動詞】到達。抵達。
막차는 몇 시에
도착
합니까?
末班車幾點到?
도착漢字寫作“
到著
”,日語中也有「到著」「到著する」的說法。
類似的,還有주차하다和「駐車する」,지각하다和「遅刻する」等等。
안내 방송【名詞】廣播通知
這是一個複合詞,由안내和방송兩個詞組合而成。
안내漢字寫作“
案內
”,日語中「案內」也是“介紹、說明”的意思。
例如,관광
안내
和「観光案內」都是“旅遊指南”的意思。
방송漢字寫作“
放送
”,與日語中的「放送」一樣,都是“廣播、播送”的意思。
例如,생
방송
。和「生放送」都是“現場直播”的意思。
怎麼樣,這樣記韓語單詞是不是很容易且不會遺忘呢?
以上的這10個單詞你都記住了嗎?有任何問題歡迎在評論區留言哦!
那我們下次再見吧!
여러분 수고하셨습니다。
안녕!