尷尬!《哪吒》北美上映遇難題,“去你的鳥命”如何翻譯?

今年暑假,最火的電影非《哪吒之魔童降世》莫屬。作為一部國產動畫片,由人人皆知的神話故事改編而成,沒想到贏得了廣泛的讚賞,還獲得超過40億的票房。好訊息不斷,片方已經宣告,電影將在北美上映,為國爭光。

尷尬!《哪吒》北美上映遇難題,“去你的鳥命”如何翻譯?

更多的電影不斷的走出國門,顯示出中國電影行業的迅速發展。春節檔期間,湧現出的優秀科幻片《流浪地球》也登入北美,雖然最終只獲得了587萬美元的票房收入,但上映11天,就打破了近五年中國電影在北美票房的最高紀錄。此次《哪吒之魔童降世》到北美上映,也一定能獲得更高的票房和榮譽。

尷尬!《哪吒》北美上映遇難題,“去你的鳥命”如何翻譯?

《流浪地球》在北美上映後,遇到了兩個大難題:一是前去觀看的人,幾乎都是清一色黃種人,北美當地的觀眾很少;二是由於電影沒有英語配音,臨時增加的英語字幕,遭遇到不少觀眾的吐槽。此番《哪吒之魔童降世》仍然面對這兩個問題。不過,好在有《流浪地球》開路,這部電影定能贏得更多關注。

尷尬!《哪吒》北美上映遇難題,“去你的鳥命”如何翻譯?

《哪吒之魔童降世》的檔期目前還沒確定,不過,它是帶著亞洲動漫電影,票房榜第一的成績,漂洋過海到北美上映的。但是問題也非常重要,因為《哪吒之魔童降世》畢竟是到北美上映,影片的翻譯問題自然首當其衝。這樣一部感動了無數觀眾的電影,離不開極有感染力的英語字幕。

尷尬!《哪吒》北美上映遇難題,“去你的鳥命”如何翻譯?

很多觀眾都有很深的體會,看外國大片,即便是聽不懂英語,有時候也很樂意聽原聲,因為配音裡有豐富的感情。即使是看港片,我們也喜歡原版聲音。雖然石班瑜的配音非常的經典,但是仍有大批觀眾喜歡周星馳的原音。而此次《哪吒之魔童降世》北美上映,自然需要翻譯非常精準的英語字幕。

尷尬!《哪吒》北美上映遇難題,“去你的鳥命”如何翻譯?

很多觀眾非常期待《哪吒之魔童降世》到北美上映,但是不少人也紛紛擔憂外國人無法體會漢語的博大精深。一些觀眾異口同聲地指出很多翻譯的難題,比如:急急如律令。有網友問:怎麼翻譯,外國人也不會理解是什麼意思的,因為外國沒有這些傳說。

尷尬!《哪吒》北美上映遇難題,“去你的鳥命”如何翻譯?

一些網友異口同聲提出:就一個問題,去你的鳥命怎麼翻譯?作為這部電影的經典臺詞,這句話強烈地反映了哪吒那種不服輸不認命的勁頭。但是如果換成英語,還真難以用一兩句話解釋清楚。這個評論贏得了近2000點贊。

不管怎麼樣,越來越多國產電影走出國門,都是值得自豪的好事。你是國產動畫的驕傲!

尷尬!《哪吒》北美上映遇難題,“去你的鳥命”如何翻譯?

大連美標雅文翻譯公司—純人工翻譯典範!

大連美標雅文翻譯公司—翻譯我們更專業!