大家都知道
Labor是勞動
Love是愛
那你知道
“Labor of love”
是什麼意思嗎?
“愛的勞動”?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
Labor of love ≠ 愛的勞動
其實,“Labor of love”的意思是指:心甘情願做的工作。
例句:
What he did was a labor of love。
他所做的是他熱愛的工作。
In labor ≠ 在勞動
其實,“In labor”的意思是:臨產;分娩。
例句:
I was in labor for twelve hours with my first baby。
我生第一個孩子用了12個小時。
“很願意”用英語怎麼說?
“很願意”常用的英語表達是:Would love to。
例句:
I would love to play for England again。
我很願意再次為英格蘭參賽。
She would love to become pregnant again。
她想要再次懷孕。
I would love to go abroad this year, perhaps to the South of France。
我今年想去國外,可能去法國南部。