play是“玩”,woman是“女人”,那麼play the women是什麼意思?

“熟詞偏義”是英語中常見的情況

看似每個單詞都認識

連在一起就不知道是什麼意思

比如這個表達:play the women

直譯成“玩弄女人”就太尷尬啦

play是“玩”,woman是“女人”,那麼play the women是什麼意思?

01、play the women是什麼意思?

估計很多人在看到“ play the women ”這個短語的時候,第一反應都是“玩弄女人”,“play”有“玩”的意思,沒有錯啊?但如果你也這樣望文生義,那就真的錯了。“play”除了“玩”,還有“扮演”的意思,

其實“play the women”的意思是“撒嬌,發嗲,作女兒態”。

例句:

Then,in the home,men began to play the women。

於是,男人在家裡也開始撒嬌。

play是“玩”,woman是“女人”,那麼play the women是什麼意思?

02、fallen woman是什麼意思?

你可別想當然的直譯為:“倒下的女人”,其實她引申的意思是:

“失貞的女子,墮落的女子”。

有些地方把法國作家小仲馬的小說《茶花女》就翻譯為:《The Fallen Woman》。

英文釋義:a woman who has lost her good reputation by having sex with someone before she is married

例句:

The preacher may love a fallen woman。

牧師也許會愛上一個墮落的女人。

play是“玩”,woman是“女人”,那麼play the women是什麼意思?

03、woman-proof是什麼意思?

我們學先一個構詞法,舉一反三,自己也能造詞:單數名詞+(-)proof = adj。防/抗/耐。。。的;

所以這個合成詞表示的意思是:

“對女人無動於衷的”。

play是“玩”,woman是“女人”,那麼play the women是什麼意思?

除此之外,woman-proof還可以表示

“讓女人難以使用的;防止女人使用的;對女性不友好的”的意思。

例句:

A: “Honey, can you open this jar? I think it‘s stuck。

親愛的,能開一個這個瓶子嗎?我感覺卡死了。

B: Hmm, it must be woman-proof。

嗯,這東西肯定是防你們女人的。

04、all woman是什麼意思?

all woman除了表示“全部女人”,還可以翻譯為:

“最理想的女性、最標準的女性”

,是對女性的評價。如果要說全部的女性,我們應該說的是all women,要用woman的複數形式。

例句:

I don’t think Pikachu is all woman。

我覺得皮卡丘不是最標準的女性。

play是“玩”,woman是“女人”,那麼play the women是什麼意思?

05、cat woman是什麼意思?

它的意思等同於“cat lady”,表達的含義是:

“貓夫人,貓小姐

(尤指養了很多貓、被人認為有些奇怪的獨居女人)”

例句:

I don‘t want people to think of me as some crazy cat lady。

我可不想別人把我看成腦筋有點問題的貓夫人。

張靚穎全英文電臺採訪,聽力和口語毫無壓力!