為什麼冬奧頂流“冰墩墩”的英文名是Bing Dwen Dwen?

最近,冰墩墩火了!

成為名副其實的冬奧頂流

無論是線上還是線下

實力演繹“一墩難求”!

為什麼冬奧頂流“冰墩墩”的英文名是Bing Dwen Dwen?

更有網友強烈要求

這篇文章想侃一侃這次冬奧的 mascots(吉祥物),真的特別可愛啊!

一隻熊貓和一個擬人化的紅燈籠,不過熊貓是冬奧會的吉祥物,而燈籠是殘奧會吉祥物。

為什麼冬奧頂流“冰墩墩”的英文名是Bing Dwen Dwen?

官方中文名分別叫“冰墩墩”和“雪容融”。

外形不多說了,名字設計也很走心:“冰”和“雪”對應,代表冬奧會,“墩墩”讓人想到敦實的鄰家小孩,可能象徵運動員,而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,體現殘奧會的精神。

有人對他倆的英文名感到疑惑: Bing Dwen Dwen和 Shuey Rhon Rhon。

為什麼冬奧頂流“冰墩墩”的英文名是Bing Dwen Dwen?

大家都看出來了,這絕對不是拼音,拼音應該是 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong。

大家還記得嗎,2008年北京夏季奧運會五個吉祥物的英文名,貝貝(Beibei),晶晶(Jingjing),歡歡(Huanhuan),迎迎(Yingyingn),妮妮(Nini),用的全是拼音。

為什麼冬奧頂流“冰墩墩”的英文名是Bing Dwen Dwen?

而且這個吉祥物團隊的名稱——“福娃”,英文名也是拼音 Fuwa。

那麼這次冬奧會吉祥物為什麼不用拼音,而用這個非常奇怪的拼寫:Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon?

我找不到任何官方的解釋,我猜想是這樣的:

如果用拼音 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong,對咱們在中國人而言,非常熟悉,念出來也沒問題。

但換位思考一下,如果老外來唸,我估計會出現千奇百怪的結果。

這是為什麼呢?

有點英文語音知識的同學都知道,冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文規律。

你看,微軟出品的搜尋引擎必應就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不用改。

為什麼冬奧頂流“冰墩墩”的英文名是Bing Dwen Dwen?

而 Dun Dun 如果按照英文習慣來發音,不是“墩墩”了,而是“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美國籃球運動員鄧肯(Duncan)的發音就知道了。

所以“Dwen Dwen”的拼寫,會讓老外的發音更接近“墩墩”。

再看“雪容融”。

拼音 Xue 不符合常規的英文詞構成方式,老外看了會懵圈。

其實拼音裡的 x, z, 和 q,老外都不太唸的好,比如清朝的“清”(Qing),老外的第一反應是念成 /king/,因為 q 開頭單詞的發 /k/ 的比較多。

但改成發音類似於“雪”的 Shuey,老外就容易唸了。

Shuey(舒威)本身也是一個英文姓氏,美國有位田徑運動員就叫 Michael Shuey(邁克爾·舒威)。

為什麼冬奧頂流“冰墩墩”的英文名是Bing Dwen Dwen?

而 Rong 其實也不是習慣英文拼寫,但改成 Rhon 之後,發音就固定下來了。

說到底,冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名完全為了方便老外的發音。

畢竟,冬奧會是一場國際體育盛世,全世界的人都在看,都要討論,如果連吉祥物的名字都念錯了,多尷尬。

為什麼冬奧頂流“冰墩墩”的英文名是Bing Dwen Dwen?

那你可能還會糾結,為啥2008年吉祥物的英文名都是拼音?

原因也很簡單,因為這些拼音——無論是 Fuwa,還是 Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying 和 Nini,恰好符合英文拼寫規律,老外不會念錯。

趕緊把這條點贊收藏轉發起來吧,大家一起長長知識!