哦哦哦!小夥伴們好哇!歡迎大家閱讀今天的土狗英語語錄,來看這個俗語如何翻譯:
“知人知面不知心”
首先,一定不要這樣翻譯“Know man and his heart, but not his heart。 ”
因為這個有點太“Chinglish”了,就是“Chinese”+“English”的合體,熟悉咱們的“中式英語”的外國朋友可能一看:Oh! Are you from China?
這樣的話就非常尷尬,土狗說過:漢語翻譯成英語要注意句子背後的意義和內涵,把這兩樣東西翻譯出來才能保證不會出現笑話,還能讓大家都可以看懂你要表達什麼意思。
所以,我們來看看這個俗語的出處和釋義:
“知人知面不知心”——出自元·尚仲賢《單鞭奪槊》;指的是認識一個人容易,但要了解一個人的內心卻很困難。(來源:百度百科)
瞭解了其背後的意思後,再看看大佬和土狗的翻譯:
大佬1翻譯:Every one‘s faults are not written in their foreheads。
大佬2翻譯:It is impossible to judge a man’s heart from his face。(出自:漢英大詞典)
土狗翻譯:You may easily acquaint with a man, but understanding his true heart is difficult。
大佬1的中文譯文:不是每個人的過錯都會寫在他們的腦門上。
大佬2的中文譯文:根據一個人的面貌去評價他的內心是不可能的。
土狗的翻譯譯文:你可能容易地熟悉一個人,但是瞭解他真正的內心是困難的。
總結:
1。漢語翻譯成英語切記按字面翻譯,要抓住它背後的意義和內涵。
2。如果找到其背後的意思後,發現它太繁瑣,那麼可以進行漢語的轉換,像大佬1的翻譯一樣,意境一樣,這也是我們一直追求的
“信、達、雅”
中的“雅”的含義。
感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!
相關內容:
土狗英語語錄:如何翻譯“一年被蛇咬,三年怕草索”
如何翻譯“天有不測風雲,人有旦夕禍福”?
土狗英語語錄:看如何翻譯“生薑還是老的辣”
“人多勢眾”怎麼翻譯?
“機不可失,時不再來”如何翻譯?
喜歡土狗英語語錄的小夥伴快來關注吧!