在川菜中有很多經典的菜!比如說宮保雞丁!你都吃過這些菜嗎

川菜比較經典菜的比如:“宮保雞丁”中,就包含典故名“宮保”,材料名“雞”,菜品形態“丁”。而“回鍋肉”“水煮牛肉”則只包含“製作方式”和“材料名”“魚香 肉 絲”則包含調味特點“魚 香”、材 料 名“肉”和菜品形態“絲”。按照“川菜公式”的思路來看。

在川菜中有很多經典的菜!比如說宮保雞丁!你都吃過這些菜嗎

在菜品的外譯過程中,由於歐洲語言( 如英語、法語) 自身的語法結構、邏輯關聯、表達方式以及漢語與外語之間往往難以找到完全等同的事物或概念等因素,導致川菜菜品的譯名常常缺失了部分資訊。首先,譯者常漏譯菜品的形態資訊。如“魚香肉絲”法語翻譯為 Viande au parfum de poisson,回譯 為“帶 魚 香 的 肉”,英 譯 為 Fish - flavoredShredded Pork

在川菜中有很多經典的菜!比如說宮保雞丁!你都吃過這些菜嗎

法譯和英譯都遺漏了菜品形態“絲”。“宮保雞丁”法語翻譯為 Poulet Kung Pao或 Poulet Impérial,回譯為“宮保雞,宮廷雞”,遺漏了菜品形態“丁”。“夫妻肺片”法語翻譯為 Rago‘td’abats,回譯為“用各類牲畜的下水組成的葷雜燴”,也沒有明確菜品形態“片”。

在川菜中有很多經典的菜!比如說宮保雞丁!你都吃過這些菜嗎

再如“涼拌胡蘿蔔絲”法語常譯為“Salade de carotte”,回譯為“胡蘿蔔沙拉”,這能讓法國人明白該菜為冷盤,似乎類似於法國菜的頭盤( Entrée) ,但同樣美中不足的是該譯法並未譯出“絲”的形態。